Sêfer Matay - Peshita
O LIVRO DE MATEUS
Capítulo 1
1 REGISTRO
da genealogia de Yeshua* o Messias, filho de David, filho de Avraham.
* Utilizaremos aqui os nomes
transliterados do aramaico, não suas traduções. O "Cristo" era
chamado de Yeshua na sua época; as variações que temos hoje são Yisho’ (“Isho”) em assírio, Yishu’a (“Íshua”) em caldeu e Yeshua em siríaco e em
hebraico.
2 Abraham gerou
Is-hhac; Is-hhac gerou Yacov; Yacov gerou Yehuda e seus irmãos;
3 Yehuda
gerou Parets e Zarahh, de Thamar; Parets gerou Hhitsron; Hhitsron gerou Aram;
4 Aram gerou
Aminadab; Aminadab gerou Nahhshon; Nahhshon gerou Salmom*;
* A antiga versão siríaca diz “Selá”.
5 Salmom
gerou de Rahhab, Booz; Booz gerou de Ruth, Obed; Obed gerou Ishay;
6 Ishay
gerou David; David gerou a Shlemon da esposa de Uria;
7 Shlemon
gerou Rehhabam; Rehhabam gerou Abia; Abia gerou Assa;
8 Assa gerou
Yahoshafat*; Yahoshafat gerou Yoram; Yoram gerou Uzia;
* A antiga versão siríaca curetoniana
diz “Yahoram”. O texto sinaitico traz “Yoshafat” em lugar de Yahoshafat.
9 Uzia gerou
Yutham; Yutham gerou Ahhaz; Ahhaz gerou Hhizaquia;
10 Hhizaquia
gerou Menashe; Menashe gerou Amon; Amon gerou Yoshia;
11 Yoshia
gerou Yukania e seus irmãos, no tempo da deportação para Babel.
12 Depois da
deportação para Babel, Yukania gerou Shelathiel; Shelathiel gerou Zorbabel;
13 Zorbabel
gerou Abiud; Abiud gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azor
gerou Zadoc; Zadoc gerou Akin; Akin gerou Eliud;
15 Eliud
gerou Eleazar; Eleazar gerou Mathan; Mathan gerou Yacub;
16 Yacub
gerou Yossef, o pai* de Myriam, de quem nasceu Yeshua, que é chamado Messias**.
* O texto aqui não diz claramente que
este Yossef seja o marido de Myriam. A palavra gav'ra pode ser traduzida
como “homem”, “parente” ou "guardião". Notei também que a palavra
utilizada para "marido" neste mesmo capítulo, mais adiante, é ba'ala que significa
"senhor" ou "esposo"; ** Mshihha. Pronúncia: “M-chirra”.
17 Então,
todas as gerações de Avraham até David foram quatorze gerações; e de David até
o cativeiro de Bavel, quatorze gerações; e do cativeiro de Bavel até o
Machiach, quatorze gerações.
* Mashiach lê-se Machiar. Conota a
Ungido no hebraico e aramaico.
18 ORA, o
nascimento de Yeshua o Machiach assim foi: Enquanto sua mãe Myriam era
prometida a Yossef, antes de terem se ajuntado, ela foi encontrada grávida do
Sopro Distinto*.
* Ruhha d′Qudsha, o Espírito do
Santo.
19 Porém
Yossef, seu marido, era justo e, não querendo difamá-la, pensava reservadamente
em como abandoná-la.
20 Ainda
enquanto ele refletia nisto, um anjo do Senhor Yah* lhe apareceu em um sonho, e
disse-lhe: “Yossef, filho de David, não tema receber a Myriam como tua esposa,
pois o que nela foi concebido é do Sopro Distinto.
* Márya ou Mórya, referência ao
tetragrama YHWH, o nome Eterno,
designando o Eterno Elohim de Israel. Também pode-se transliterar “Mar-Yah”,
que entende-se por “Senhor Yah”.
21 “Ela dará
à luz um filho, e tu chamarás seu nome Yeshua (Salvação do Eterno), pois ele
salvará seu povo de seus pecados.”
22 Ora, tudo
isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor Yah através da mão do
profeta:
23 “Eis que
uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles o chamarão pelo nome
Ammanuel, que é interpretado: ‘nosso Elohim conosco’.”
24 Então
Yossef, quando despertou de seu sono, fez como o anjo do Senhor Yah lhe
ordenara, e tomou a sua esposa;
25 e não a
conheceu até que ela desse à luz seu filho, o primogênito; e ela o chamoupelo nome YESHUA.
Capítulo 2
1 ENTÃO,
quando Yeshua tinha nascido em Beth-Lehhem (Casa do Pão) de Yihuda, nos dias do
rei Herodes, vieram para ali Sábios* do Oriente até Ureshlem**:
* Magushe, palavra que designa
homens sábios, provavelmente judeus praticantes de Astrologia vindos da
Mesopotâmia; ** Jerusalém.
2 e eles
disseram: “Onde está o Rei dos judeus* que nasceu? Pois nós vimos a sua estrela
no Oriente e viemos para adorá-lo.”
* Yihudaye, o povo de Yihuda ou "Judá".
3 Mas o
rei Herodes ouviu isso, e ficou perturbado, e toda Ureshlem
(Jerusalém) com ele.
4 E ele
ajuntou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e
inquiriu ansiosamente deles onde haveria de nascer o Mashiach.
5 Mas eles
disseram: “Em Beth-Lehhem de Yihuda, pois assim está escrito pelo profeta:
6 'Também
tu, Beth-Lehhem de Yihuda, não és o menor entre os reis de Yihuda; pois de ti
sairá o rei que guiará o meu povo, Israel.'”
7 Assim,
Herodes o rei secretamente chamou os Sábios, e inquiriu deles em que período
lhes apareceu a estrela;
8 ele também
enviou-os a Beth-Lehhem, e disse-lhes: “Ide e investigai intensivamente sobre o
menino; e quando o tiverdes encontrado, vinde informar-me; também eu irei para
adorá-lo.”
9 Ora, eles
quando ouviram o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente estava
indo adiantes deles, até que, chegou, permaneceu em cima de onde estava a
criança.
10 Ainda,
quando viram a estrela, regozijaram-se com alegria muito grande.
11 E entraram
na casa, e viram o menino com Myriam sua mãe; e prostraram-se e o adoraram. E
eles abriram seus tesouros e ofereceram-lhe dádivas: ouro, e mirra e incenso.
12 E foi
revelado a eles em um sonho que não deveriam retornar a Herodes; e por um
caminho diferente, eles foram para sua terra.
13 ORA,
quando eles se foram, um anjo do Senhor Yah apareceu em sonho a Yossef, e lhe
disse: “Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para Mitsreyn*, e lá vivei
até que eu te diga; pois Herodes está preparado para procurar a criança, para
destruí-la.”
* Egito. Este é o termo
semita para aquele país, derivado deMitsraim, "escravidão".
14 Então,
Yossef levantou-se, tomou a criança e sua mãe, e fugiram à noite para Mitsreyn,
15 e lá
estiveram até a morte de Herodes. Isto para que se cumprisse o que foi dito da
parte do Senhor Yah pelo profeta, que disse: “De Mitsreyn eu tenho chamado o
meu filho.”
16 Então
Herodes, quando viu que havia sido iludido pelos Sábios, ficou muito irado e
enviou a matar todos os meninos de Beth-Lehhem e de todos os seus limites, os
filhos de dois anos para baixo, de acordo com o tempo que ele tinha investigado
com os Sábios.
17 Assim
cumpriu-se o que foi anunciado pela mão de Eramya o profeta, que disse:
18 “Uma voz
foi ouvida em Ram'tha, choro e grande lamentação: Rahhel (Raquel) chorando por
seus filhos e não desejando ser consolada, porque eles não existemmais.”
19 MAS
quando morreu o rei Herodes, apareceu o anjo do Senhor Yah em um sonho a Yossef
em Mitsreyn,
20 e disse a
ele: “Levanta, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; pois
estão mortos aqueles que estavam procurando a alma do menino.”
21 E Yossef
levantou-se, tomou a criança e sua mãe e entrou na terra de Israel.
22 Mas
quando ele ouviu que Arkelaos era o rei em Yihud*, no lugar de seu pai Herodes,
teve medo de ir para lá; e foi revelado a ele em sonho que ele deveria ir à
região de Galila (Galiléia).
* Judá; ** Galileia, região ao norte de Israel.
23 E veio e
habitou em uma cidade chamada Natsereth; assim seria cumprido o que foi falado
pelo profeta: “Ele será chamado Nazareno* .”
* Yeshua era conhecido como Yeshu’a Natseróya, “Yeshua o Nazareno”.
1 ORA,
naqueles dias, veio Yuhhanan* o imersor, e pregava no deserto de Yihud,
* Pronuncia-se “Iu'rranan”
(João).
2 e dizia:
“Convertei-vos*, perto está o Reino dos céus!”
* “Tovu”, palavra equivalente à
expressão judaica “fazer teshuvá”, significando “retornar” ou
“arrepender-se da transgressão da Torah (Pentateuco)”
3 Este é,
pois, aquele de quem foi falado pela mão de Eshaya (Isaías): “A voz que clama:
'Preparai no deserto o caminho do Senhor Yah, e nivelai suas estradas!’”
4 Ora, este
Yuhhanan tinha suas vestes de pelos de camelo, com um cinto de couro sobre seus
quadris; e sua comida eram locustas e mel silvestre.
5 Então
vinham a ele de Ureshlem, e de toda a Yihud, e de todas as regiões até o
Yurdanan*;
* O rio Jordão, que percorre toda a
terra de Israel.
6 e eram
imergidos por ele no rio Yurdanan, enquanto confessavam os seus pecados.
7 Quando ele
viu, porém, que muitos dos Fariseus* e dos Saduceus** que vinham ser imersos,
ele lhes disse: “Geração de víboras, quem vos informou a fugir da ira vindoura?
* Perishe; ** Zaduqaye, divisões rivais do Judaísmo na época de Yeshua.
8 “Produzi,
portanto, frutos de demonstração do arrependimento.”
9 “E não
suponhais em vós mesmos: ‘Abraham é nosso pai.’ Eu vos digo, pois, que Eloha* é
capaz de destas pedras estabelecer filhos a Abraham.
* Alaha ou Alóha, correspondente ao
hebraico Eloah ou Elohim (plural), significando Elohim de forma geral.
10 “Vede,
porém, que o machado está à raiz das árvores. Toda árvore, portanto, que não
produzir bom fruto será cortada e jogada ao fogo.
11 “Eu vos
mergulho em água, para o arrependimento; mas depois de mim virá aquele mais
poderoso que eu, o qual eu não sou digno de remover suas
sandálias. Ele vos imergirá no Sopro Distinto e no fogo.
12 “Ele tem
a pá em sua mão, e purifica a sua eira; o trigo ele ajuntará nos seus celeiros,
e a palha ele queimará no fogo que não se extinguirá.”
13 Então
veio Yeshua de Galila ao Yurdanan até Yuhhanan, para ser mergulhado por ele.
14 Mas
Yuhhanan o impedia, e disse: “Eu é que preciso ser mergulhado por
ti e tu vens a mim?”
15 Mas
Yeshua respondeu e disse-lhe: “Deixa agora assim; pois nos é conveniente
cumprir toda a justiça.” E então ele permitiu.
16 Ora,
quando Yeshua foi imergido, imediatamente saiu das águas e abriram-se para ele
os céus, e ele viu o Sopro do Separado descendo e vindo sobre ele.
17 E eis que
uma voz dos céus, que dizia: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
1 ENTÃO
Yeshua foi levado pelo Sopro (Espírito) ao deserto, para ser tentado pelo
Acusador.
2 E ele
jejuou quarenta dias e quarenta noites, mas depois disso teve fome.
3 E
chegou-se aquele que o tentava, e disse-lhe: “Se tu és o Filho de Elohim, dize
a estas pedras que se tornem em pão!”
4 Ele porém
respondeu e disse a ele: “Está escrito: 'Não é apenas de pão que vive o homem,
mas de toda a palavra que vem da boca do Senhor Yah'”
5 Então o
Acusador levou-o à Cidade Separada e o firmou sobre a maior torre do
Templo,
6 e
disse-lhe: “Se tu és o Filho de Elohim, joga-te daqui para baixo, pois está escrito que a
seus anjos Ele ordenará a respeito de ti, e sobre suas mãos eles te susterão
para que o teu pé não bata numa pedra.”
7 Yeshua
disse a ele, de novo: “Está escrito: 'Não testarás o Senhor Yah, teu Eloha.
8 Novamente
o Acusador levou-o, a uma montanha muito alta, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a
excelência deles;
9 e disse a
ele: “Todos estes eu te darei, se te prostrares e me adorares.”
10 Então lhe
disse Yeshua: “Vai-te daqui, Satã! Pois está escrito: 'Ao Senhor
Yah teu Elohim adorarás, e a Ele somente, servirás'”.
11 Assim, o
Acusador o deixou, e eis que os anjos vieram e ministravam a ele.
12
Porém, quando Yeshua ouviu que Yuhhanan foi aprisionado, partiu para Galila.
13 E ele
deixou Natsereth, e veio morar em Kafernahhum, na beira do lago, nas
vizinhanças de Zebulon e de Naftali;
14 para que
se cumprisse o que foi falado pela mão de Eshaya, o profeta, que dizia:
15 “Terra de
Zebulon, terra de Naftali, o caminho do lago, o outro lado do Yurdanan, Galila
das nações!
16 “O povo
que jazia em trevas tem visto uma grande luz; e aos que jaziam no lugar da
sombra da morte, a luz brilhou para eles.”
17 Desde
então Yeshua começou a pregar e a dizer-lhes: “Convertei-vos,
pois está perto o Reino dos céus!”
18 E quando
ele estava andando à beira do lago de Galila, viu dois irmãos: Shimeon, que era
chamado Kefa, e Andreas seu irmão, o qual estava lançando as redes ao lago;
pois eles eram pescadores.
19 E Yeshua
disse a eles: “Vinde após mim, e eu farei com que sejais pescadores de filhos
dos homens.”
20 Assim
eles imediatamente deixaram suas redes e seguiram após ele.
21 E quando
ele passou dali, viu outros dois irmãos: Yacov bar-Zabdi, e Yuhhanan irmão
dele, num barco com Zabdi seu pai, os quais estavam consertando suas redes; e
Yeshua chamou-os.
22 Eles,
então, prontamente deixaram o barco e seu pai, e foram após ele.
23 E andava
Yeshua por toda a Galila, e ensinava nas suas sinagogas e pregava a mensagem do
Reino; e curava todas as doenças, e enfermidades dentre o povo.
24 E
ouviu-se de sua fama por toda a Síria. E chegavam a ele todos os que estavam muito
doentes, com várias enfermidades, e todos os que padeciam de tormentos, e
endemoninhados, e os lunáticos e os paralíticos; e ele os curou.
25 E seguiu
após ele uma grande multidão de Galila, e das Dez Cidades, e de Ureshlem, e de
Yihud, e de além do Yurdanan.
1 MAS,
quando Yeshua viu a multidão, subiu a montanha; e quando sentou-se,
aproximaram-se dele seus discípulos;
2 e abriu a
sua boca e ensinava-os. E disse:
3
“Afortunados são os pobres em espírito, porque deles é o Reino do céu!
4
“Afortunados são os que choram, porque eles serão confortados!
5
“Afortunados são os humildes, porque eles herdarão a terra!
6
“Afortunados são aqueles que têm fome e sede de justiça, porque serão satisfeitos!
7
“Afortunados são os misericordiosos, porque sobre eles haverá misericórdias!
8
“Afortunados são os puros nos seus corações, porque eles verão a Elohim!
9
“Afortunados são os que fazem a paz, porque eles serão chamados filhos de Elohim!
10
“Afortunados são aqueles que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino
do céu!
11
“Afortunados sois vós quando vos maldisserem, e vos perseguirem, e disserem toda palavra
má sobre vós por minha causa, em falsidade.
12
“Alegrai-vos e estejais contentes, porque a vossa recompensa é grande no céu;
pois da mesma forma perseguiram os profetas que existiram antes de vós.”
13 “Vós sois
o sal da terra; se, porém, o sal se tornar insosso, com o que ele se tornará
salgado? Para nada mais serve, senão para ser jogado fora, e ser pisoteado pelo
homem.
14 “Vós sois
a luz do mundo; não é possível esconder uma cidade que está construída sobre
uma montanha;
15 e não se
acende uma lâmpada e coloca-se debaixo do alqueire medidor*, mas no
candelabro**, e ela brilha sobre todos os que estejam na casa .
* Satha, o alqueire era uma
medida para secos, feita em cestos provavelmente;
** M'narta, literalmente “castiçal”
ou “candelabro”.
16 “Assim
brilhe a vossa luz diante dos filhos dos homens, para que eles vejam as vossas
obras boas, e exaltam ao vosso Pai que está no céu.”
17 “Não
penseis que vim dispensar a Lei ou os Profetas; não vim dispensar, mas
completá-los*!
* Demale; pode significar
tanto completar quanto cumprir.
18 “Pois,
amém, vos digo que até que tenham passado o céu e a terra nem um Yud*, ou um ponto passarão da Lei até que tudo seja feito.
*Yud; menor letra do aramaico que
conota Mão e equivale ao número dez no hebraico. O sentido de Yeshua ter usado
a menor letra deste idioma completa-se com o próximo verso a seguir!
19 “Portanto
todo aquele que dispensar qualquer um destes mandamentos menores e ensinar
assim aos filhos dos homens será chamado 'o menor' no Reino do céu; qualquer,
porém, que fizer e ensiná-los, este será chamado 'o maior' no Reino do
céu.
20 “Eu vos
digo, pois, que a menos que a vossa justiça exceda mais que a dos
escribas* e Fariseus, não entrareis no Reino do céu.”
* Sofre ou Safre, eram os que faziam
as cópias dos livros sagrados e ensinavam a Torá (Pentateuco/instrução) ao
povo.
21
“Vós tendes ouvido o que foi dito aos primeiros: ‘Não assassinarás’; e ‘todo
aquele que assassinar é réu de julgamento. ’
22 “Eu vos
digo mais: todo aquele que provocar à ira ao seu irmão, sem motivo, está
condenado a julgamento; e todo o que disser ao seu irmão ‘Cretino!* ’ está
condenado à assembléia; e qualquer que lhe disser: ‘Estúpido!** ’ está condenado
ao Guehenna*** de fogo!
* Raqa, termo de grande
desprezo que poderia significar “cabeça oca”, devido à semelhança com o
termo hebraico Req, “vazio”, mas
é também é equivalente a “desprezível”;
** Lela, termo que quer
dizer “idiota” ou “estúpido”, também pode significar hoje “covarde”;
*** Guehenna designa geralmente o
lugar de tormento, o “lago de fogo” onde serão destruídos os
transgressores e incrédulos.
23
“Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar (sacrifício de cordeiro), e ali
lembrares de que teu irmão retém contra ti alguma coisa*,
*Alguma
acusação sólida de transgressão de algum ponto específico da Torah (Pentateuco),
24 deixa ali
tua oferta sobre o altar, e vai primeiro reconciliar-te* com o teu
irmão; e então vai e oferece a tua oferta.
*Ressarcir
25 “Estejas
em acordo com teu adversário judicial logo, enquanto estás com ele no caminho;
para que teu adversário judicial não te entregue ao juiz, e o juiz te entregue
ao oficial de justiça, e sejas lançado na casa dos cativos*.
* Beth-Messira, onde Messira tem provavelmente a
mesma raiz de Mitsraim, “escravos”,
o nome hebraico para o Egito.
26 “E amém,
eu te digo que não sairás dali até que pagues a última moedinha*!”
* Shamuna, uma moeda
minúscula, que tinha o valor do asse, a menor divisão monetária à época.
27 “Tendes
ouvido o que foi dito: ‘Não adulterarás!’
28 “Eu vos
digo mais, que alguém que olha para uma mulher para cobiçá-la, já cometeu
adultério em seu coração.
29 “Se ainda
o teu olho direito te faz errar, arranca-o e joga-o para longe de ti! Pois é melhor para ti que se perca um dos teus membros, e não
caia todo o teu corpo na Guehenna!
30 “E se tua
mão direita te faz errar, corta-a fora e joga-a para longe de ti! Pois é melhor para ti que se perca um dos teus membros, e não
caia todo o teu corpo na Guehenna!”
31 “Tem sido
dito que aquele que dispensar sua esposa, dê-lhe certidão de divórcio.
32 “Eu vos
digo mais: alguém que dispensa a sua esposa não sendo por causa de fornicação,
faz com que ela cometa adultério; e aquele que toma a divorciada como esposa, comete adultério.”
33
“Novamente, ouvistes o que tem sido dito aos primeiros: ‘Não mentirás no vosso
juramento, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor Yah.’
34 “Eu vos
digo mais: não direis juramentos, nem pelo céu que é o trono de Elohim,
35 e nem
pela terra que é o estrado debaixo dos seus pés, e nem por Ureshlem que é a cidade
do grande Rei;
36 e nem por
tua cabeça jureis, porque não podeis fazer nela uma parte do cabelo preta ou
branca.
37 “Ao
contrário, seja a vossa palavra ‘sim’ um sim, e o ‘não’ um não; o que
for além disso, é do Maligno.”
38 “Ouvistes
o que tem sido dito: ‘Um olho por um olho, e um dente por um dente.’
39 “Eu vos
digo mais: não vos levanteis contra o malvado; ao contrário, àquele que te
bater na face direita, volta para ele também a outra.
40 “E ao que
quiser ir à justiça contigo e levar-te a capa, deixa que leve também a túnica;
41 a quem
for te obrigar a andar com ele por uma milha, vai com ele duas.
42 “Seja
quem for que te pedir, dá a ele; e a quem queira te tomar emprestado, não o
recuses.”
43 “Ouvistes
o que tem sido dito: ‘Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.’
44 “Mas eu
vos digo: amai os vossos inimigos, e abençoai aqueles que vos amaldiçoam, e
fazei o bem aos que vos odeiam; e orai pelos que vos tratam com violência e vos
perseguem.
45 “Assim
podereis ser filhos do vosso Pai que está no céu, o qual faz nascer o seu sol
sobre os bons e sobre os maus, e descer sua chuva sobre justos e injustos.
46 “Pois se
amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem isto também eles, os
cobradores de impostos?
47 “E se
saudais com paz* os vossos irmãos apenas, o que fazeis mais que eles? Também
não fazem isto os publicanos?
* Shalin‘ton ba'shlama, expressão
idiomática para “cumprimentar”. Outro sentido possível aqui seria o de
"pedir pela paz de".
48 “Portanto
sedes perfeitos, assim como vosso Pai que está no céu é perfeito.”
1 “MAS
vigiai em vossas Tsedaká (justiça social), para que isso não seja feito diante dos filhos dos homens, a fim de serdes vistos por
eles; do contrário não há recompensa para vós do vosso Pai no céu.
2 “Portanto,
quando fizeres Tsedaká (caridade), não soe uma corneta diante de ti, como fazem
os hipócritas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos filhos dos
homens; e Amém, eu vos digo que eles têm recebido a sua recompensa.
3 “Tu,
porém, quando fizeres Tsedaká (justiça social), não saiba a tua mão esquerda o
que fez a tua mão direita
4 para que a
tua caridade seja em segredo; e o teu Pai, que vê em segredo, te recompensará
abertamente.
5 “E quando
orares, não sejas como os hipócritas, que gostam de se levantar nas sinagogas e
nas esquinas das ruas para rezar, para serem vistos pelos filhos dos homens; e,
Amém, eu vos digo que eles têm recebido a sua recompensa.
6 “Porém tu,
quando orares, entra no teu quarto, e fecha a tua porta; e ora ao teu Pai que
está em segredo. E o teu Pai, que vê em segredo, te recompensará abertamente.
7 “E quando
estiverdes orando, não sejais repetitivos* como os pagãos, os quais supõem que
por suas muitas palavras sejam ouvidos.
* A palavra aqui usada também pode ser
traduzida como “prolixos”, aqueles que fazem rodeios ao falar. A
instrução foi direcionada aos discípulos judeus com a finalidade de não seguir
rito de preces ineficazes de outras nações. O rosário já era praticado muitos
séculos antes do nascimento de Yeshua.
8 “Assim,
não sejais como eles (os gentius); pois o vosso Pai conhece o que necessitais,
antes de o pedirdes a ele.
9 “Deste
modo, portanto, orareis vós: 'Nosso Pai no céu, separado seja o teu Nome!
10 'Venha o
teu Reino. Seja feita a tua vontade, assim como no céu também na terra.
11 'Dá-nos o
pão de nossa necessidade, hoje.
12 'E
perdoa-nos as nossas dívidas*, assim como nós perdoamos a nossos devedores.
* hawbeyn, também pode
significar “nossas ofensas” ou “faltas”. Mesma coisa para hayabeyn, “devedores”.
13 'E não
nos conduzas à tentação, mas livra-nos do Maligno. Porque teu é o Reino, e o
poder e o louvor, em todo o Universo, para sempre.'”
14 “Pois se
perdoardes aos filhos dos homens os seus erros, também vos perdoará o vosso Pai
no céu;
15 mas se
não perdoardes aos filhos dos homens, também o vosso Pai não vos perdoará os
vossos erros.
16 “Quando
jejuardes, não vos façais melancólicos, como os hipócritas; pois eles distorcem
seus rostos, para que sejam vistos pelos filhos dos homens que estão jejuando.
E amém, eu vos digo que eles têm recebido a sua recompensa.
17 “Tu,
porém, quando jejuares, lava teu rosto e unge a tua cabeça,
18 para que
não sejas visto pelos filhos dos homens que jejuas, mas sim pelo teu Pai, que está em secreto. E o teu Pai, que vê secretamente, te recompensará.
19 “Não
junteis para vós bens materiais na terra, onde a traça e a ferrugem
corrompem, e onde os ladrões arrombam e roubam;
20 ao
contrário, juntai para vós tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não
corrompem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 “Pois
onde está o vosso tesouro, ali está também o vosso coração.
22 “A
candeia do corpo é o olho; se o teu olho for simples, assim todo o teu corpo
será iluminado.
23 “Se porém
o teu olho for mau, todo o teu corpo será trevas. Então, se a luz que está em ti for
escura, quão grandes serão tuas trevas!
24 “Ninguém
pode servir a dois senhores; pois ou odiará a um e amará ao outro, ou honrará a
um e negligenciará ao outro. Não podeis servir a Elohim e a Mamona*.
* O termo aramaico Mamona ou Mamon diz respeito a uma
entidade cananeia que personificava as riquezas e o dinheiro.
25 “Por
isso, eu vos digo: Não esteja a vossa alma ansiosa pelo que comereis, e pelo
que bebereis, e nem o vosso corpo pelo que vestireis. Vede, não é a vida mais
importante que o alimento, e o corpo mais que as roupas?
26 “Olhai as
aves do céu: nem semeiam e nem colhem, e não armazenam em celeiros; e o vosso
Pai que está no céu os alimenta. Vede, não sois mais importantes vós que eles?
27 “Quem de
vós, quando está ansioso, pode adicionar à sua estatura um palmo?
28 “E a
respeito das roupas, por que estais ansiosos? Examinai os lírios do deserto
[como crescem]*, que não trabalham e nem tecem;
* O trecho entre colchetes está ausente
do Códice Khaburis.
29 eu vos
digo ainda: Nem mesmo Shlemon em toda a seu esplendor, cobriu-se como cada um
deles.
30 “Mas se a
erva do campo que hoje existe e amanhã cai na fornalha, Elohim assim veste,
muito mais a vós, homens de pouca fé!
31
“Portanto, não estejais ansiosos, ou dizendo: 'O que comeremos, ou o que beberemos, ou o que nos
cobrirá?'
32 “Pois
todas estas coisas, os povos procuram por elas; mas o vosso Pai que está no céu sabe
que precisais de todas elas.
33 “Mas
buscai antes de tudo o Reino de Elohim, e a justiça dele; e todas estascoisas serão acrescentadas a vós.
34 “Então
não estejais ansiosos pelo amanhã; pois o amanhã cuida de si mesmo. E é suficiente
para cada dia o seu mal.
1 “NÃO
julgueis para não serdes julgados;
2 pois pelo
julgamento que vós julgardes, sereis julgados e pela medida que medirdes, vos
medirão.
3 “Ora, por
que tu olhas a palha que está no olho de teu irmão, e não consideras a viga que está no teu olho?
4 “Ou, como
dizes tu ao teu irmão: 'Deixa-me tirar a palha do teu olho', e eis que
uma viga está em teu olho?
5
“Hipócrita! Tira antes a viga do teu olho, e então observarás a ti mesmo, para
remover a palha do teu irmão.
6 “Não deis
o que é sagrado aos cães, e nem ponhais vossas pérolas diante de porcos, para
que eles não as pisem com os seus pés, e tendo vos alcançado, vos despedacem.
7 “Pedi, e
vos será dado; procurai, e achareis; batei a porta, e vos será aberto.
8 “Pois todo
aquele que pede, recebe; e o que procura, encontra; e para aquele que bate, é
aberto.
9 “Ou qual
homem dentre vós cujo filho lhe pedindo pão, esse lhe trará uma pedra?
10 “E se
pedir a ele um peixe, lhe trará uma serpente?
11 “E se vós
então, que sois maus, sabeis dar bons presentes aos vossos filhos, quanto mais
abundantemente o vosso Pai que está no céu dará boas coisas àqueles que pedirem a ele?
12 “Tudo
aquilo que desejais que os filhos dos homens vos façam, assim também façais vós
a eles; pois isto é a Torá e os naviím*”
*Termos equivalentes ao Pentateuco
(cinco primeiros livros da bíblia) e aos Profetas, ou seja, toda a primeira
aliança; aja visto que não existia a brit hadashah (Aliança Renovada, muito mal
traduzida como Novo Testamento, dando-nos uma falsa impressão que existe um
“Velho Testamento!”
13 “ENTRAI
pela porta estreita, já que larga é a porta e espaçoso o caminho que conduz à
destruição; e muitos são os que vão por ele.
14 “Como é
apertada a porta e estreito o caminho que conduz à vida! E poucos são os que o
encontram.”
15 “Cuidado
com os falsos profetas que chegam entre vós em roupas de cordeiros, mas por
dentro são lobos famintos;
16 mas pelos
seus frutos vós os conhecereis. Por acaso, colhem-se uvas de espinhos, ou figos
de espinheiros?
17 “Assim,
toda árvore boa dá frutos agradáveis; mas uma árvore ruim dá frutos ruins.
18 “Uma boa
árvore não pode dar frutos ruins, e uma árvore ruim não pode dar bons frutos.
19 “Toda
árvore que não produz bons frutos é cortada e cai no fogo.
20
“Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nem todo
o que diz a mim: 'Meu Senhor, meu Senhor', entrará no Reino do céu, mas sim
aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 “Muitos
me dirão naquele dia: 'Meu Senhor, meu Senhor, não temos profetizado por teu
nome, e em teu nome expulsado demônios, e em teu nome feito muitos poderes*?'”
* O aramaico diz literalmente "muitos
poderes".
23 “Então eu
professarei a eles: 'Nunca vos conheci. Afastai-vos de mim, praticantes da
transgressão* da Torah (Lei/instrução)!'”
* O termo aula refere-se não a
"iniqüidade" ou maldade em si, mas sim à perversão de algo
estabelecido. O correspondente em grego é "anomia", que quer
dizer "ilegalidade".
24
“Portanto, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as faz, é comparável a
um homem prudente que construiu a sua casa sobre uma rocha;
25 e desceu
a chuva, e vieram os rios, e sopraram os ventos e bateram contra aquela casa; e
não caiu, pois as suas fundações foram postas sobre a rocha.
26 “E todo o
que ouve estas minhas palavras e não as faz, é semelhante a um homem tolo que
construiu a sua casa sobre a areia;
27 e desceu
a chuva, e vieram os rios, e sopraram os ventos e bateram contra aquela casa; e
ela caiu, e a sua queda foi grande.”
28 E
aconteceu que, quando Yeshua terminou estas palavras, as multidões se
maravilharam de seu ensino;
29 pois ele
os ensinava como alguém com autoridade, não como seus escribas e os Fariseus.
* O texto em grego
omite “e os Fariseus”.
1 QUANDO ele
desceu da montanha, grandes multidões se reuniram a ele;
2 e eis que
um certo leproso* veio e o adorou, e disse: “Meu Senhor, se queres, tu podes purificar-me!”
* Não se tratava da doença hoje conhecida como hanseníase, mas sim de uma
doença de pele, um eczema semelhante ao vitiligo.
3 E Yeshua
estendeu sua mão, tocou-o e disse: “Eu quero; fica purificado!” E naquele
momento ele foi purificado do seu eczema.
4 E Yeshua
disse a ele: “Olha, não digas isso a nenhum homem; ao contrário vai, mostra-te ao sacerdote e
apresenta a oferta conforme o que Moshé (Moisés) ordenou, para testemunho
deles*.”
* O texto diz
literalmente “para testemunho deles”.
5 Ora, tendo
entrado Yeshua em Kafernahhum, aproximou-se dele um centurião, e suplicava
dele,
6 e dizia:
“Meu Senhor, meu criado permanece em casa, paralisado, e terrivelmente
atormentado!”
7 Disse-lhe
Yeshua: “Eu irei curá-lo.”
8 O
centurião respondeu, e disse: “Meu Senhor, eu não mereço que entres debaixo do
meu teto. Mas só digas por uma palavra, e meu criado será curado.
9 “Pois eu
também sou um homem debaixo de autoridade, e debaixo de minha mão há soldados;
eu digo a este: 'Vai!', e ele vai; e a outro: 'Vem!', e ele vem; e a meu
criado: 'Faz isso!', e ele o faz.”
10 Quando
Yeshua ouviu isto, admirou-se e disse aos que estava com
ele: “Amém, eu vos digo que em Israel eu nunca encontrei uma fé como esta.
11 “Eu ainda
vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se reclinarão com
Avraham, Is'hhac e Yacov no Reino do céu;
12 mas os
filhos do Reino serão lançados às trevas exteriores; lá haverá o choro e o
ranger de dentes.”
13 E Yeshua
disse ao centurião: “Vai; assim como tens crido, será feito a ti.” E seu
criado foi curado naquela mesma hora.
14 E
Yeshua veio à casa de Shimeon, e viu a sogra dele deitada, e acometida
por uma febre.
15 E ele
tocou a mão dela e a febre a deixou; e ela levantou-se e os servia.
16 E quando
entardeceu, trouxeram diante dele muitos possessos; e ele expulsava seus
demônios pela palavra. E todos aqueles que que malignamente estavam submetidos, ele os
curou.
* O aramaico tem uma
expressão idiomática d'bishaith avidin waw,
“que malignamente estavam submetidos”.
17 Assim
cumpriu-se o que havia sido anunciado pela mão do profeta Eshaya que disse:
“Ele tomou nossas aflições, e carregou nossas enfermidades.”
18 Ora,
vendo Yeshua as grandes multidões que o rodeavam, ordenou que partissem para a
beira oposta do lago.
19 E
aproximou-se dele um escriba, e disse-lhe: “Rabi, eu te seguirei para o lugar
que fores.”
20 Yeshua
disse a ele: “As raposas têm cavernas para si, e as aves do céu abrigos, porém
o Filho do homem não tem onde recostar sua cabeça.”
21 E ainda
outro de seus discípulos disse-lhe: “Meu Senhor, deixa-me antes ir sepultar meu
pai.”
22 Mas
Yeshua disse a ele: “Vem após mim, e deixa aos mortos o sepultar os seus
mortos.”
23 E quando
Yeshua subiu ao barco, subiram com ele os seus discípulos.
24 E eis que
uma grande tempestade houve no lago, de maneira que o barco era coberto pelas
ondas; mas ele, Yeshua, estava dormindo.
25 E seus
discípulos aproximaram-se dele, despertaram-no e diziam a ele: “Senhor nosso,
salva-nos! Estamos perecendo!”
26 Yeshua
disse a eles: “Por que estais com medo, homens de pouca fé?”
Então ele levantou-se, e repreendeu os ventos e o mar; e houve uma grande
quietude.
27 E os
homens se maravilharam, e diziam: “Quem é este, que os ventos e o mar lhe
obedecem?”
28 E quando
Yeshua foi para o outro lado, à região dos gadarenos, encontraram-no dois
possessos que saíram de entre as sepulturas; eram tão maus, que nenhum homem
podia cruzar por aquele caminho.
29 E eles
gritaram, dizendo: “Que há em comum entre nós e ti, Yeshua, filho de Elohim? Vieste aqui antes do tempo,
para nos atormentar!”
30 E havia,
a uma distância dali, uma vara de muitos porcos, que estavampastando;
31 ora,
estes demônios suplicavam dele, e diziam: “Se tu nos expulsares, deixa-nos ir
para a vara de porcos.”
32
Disse-lhes Yeshua: “Ide.” E imediatamente saíram, e entraram nos porcos; e toda
a vara de porcos se lançou por um penhasco e eles caíram no lago. E morreram
nas águas.
33 E aqueles
que os alimentavam fugiram, e foram para a cidade; e revelaram todas as coisas
que aconteceram, e falaram dos que eram possessos.
34 E toda a
cidade saiu ao encontro de Yeshua; e quando o viram, rogaram-lhe que ele se
retirasse dos seus limites.
1 E ele subiu ao barco, e cruzou o lago, e veio para a sua cidade.
2 E trouxeram-lhe um paralítico, que estava deitado em
uma maca; e Yeshua viu a fé deles. E disse àquele doente: “Não temas*, meu
filho, estão perdoados os teus pecados!”
* A antiga siríaca traz
“Não temas, meu filho...”. O mesmo ocorre no verso 22.
3 Porém uns homens, dentre os escribas,
disseram a suas almas: “Este homemblasfema!”
4 Yeshua conhecendo os pensamentos
deles, disse-lhes: “Por que pensais o mal em vossos corações?”
5 “Pois o que é o fácil? Dizer: 'Os
teus pecados estão perdoados ' ou dizer: 'Levanta e anda'?”
6 “Mas para que saibais que autoridade
tem o Filho do homem sobre a terra, para perdoar os pecados”, – então disse
àquele paralítico – “levanta, toma a tua maca, e vai para a tua casa!”
7 E levantando-se ele, [levou a sua
maca e]* foi para a sua casa.
* O trecho entre
colchetes é omitido na Peshitta. Está somente na
versão siríaca. O mesmo nos vss. 9,10 e 13.
8 E quando a multidão viu isso, temeu e
exaltou a Elohim, que deu esta autoridade a estes Filhos de homens.*
* Segundo a antiga
siríaca. A Peshitta diz: “... exaltou a Elohim, que deu esta autoridade a estes filhos de
homem”.
9 [E foi-se dali.] E enquanto
Yeshua saía, viu um homem sentado na casa dos cobradores de impostos, cujo nome
era Matay; e disse-lhe: “Vem após mim”. E ele levantou-se e seguiu após ele.
10 E quando ele se reclinou em sua casa, muitos
publicanos e pecadores vieram [e enquanto comiam] reclinaram-se com Yeshua e
com seus discípulos.
11 E quando os Fariseus viram isso, disseram aos discípulos: “Por que vosso Rabi come com cobradores de
impostos e pecadores?”
12 Mas quando Yeshua ouviu isso, disse para eles: “Os saudáveis não precisam de médico, mas sim os que
sofrem males.”
13 “Ide aprender o que é: 'Quero misericórdia, e não sacrifício'! Pois eu não vim apelar os
justos, mas sim os pecadores [ao arrependimento].”
14 Então chegaram-se a ele os
discípulos de Yuhhanan e disseram: “Por que nós e os Fariseus jejuamos com
tanto zelo, e teus discípulos não jejuam?”
15 Disse-lhes Yeshua: “Por acaso os
filhos da festa podem guardar lamento* enquanto o noivo estiver com eles? Ainda
virão dias quando o noivo lhes será tirado; então eles jejuarão.”
* A antiga siríaca traz
“podem guardar lamento”.
16 “Nenhum homem põe pano novo sobre
veste velha; para que o retalho novo não puxe a veste velha, e o rasgo torne-se ainda maior.”
17 “E nem se põe vinho novo em odres
velhos; para que o vinho não rompa os odres, e o vinho se derrame e se percam
os odres. Ao contrário, coloca-se vinho novo em odres novos, e os dois se conservam.”
18 E enquanto ele falava estas
palavras, veio um presidente da sinagoga* deles, e aproximando-se, prostrou-se
diante dele e disse: “Minha filha agora está morta. Mas vem, impõe tuas mãos
sobre ela, e ela viverá!”
* Segundo a antiga
siríaca. A Peshitta diz “veio um chefe”.
19 E Yeshua levantou-se, e também seus
discípulos; e seguiram após ele.
20 E eis que uma mulher que sangrava há
doze anos veio por detrás dele, e tocou a ponta da sua veste,
21 pois ela dizia à si mesma: “Se
apenas eu tocar a sua veste, eu ficarei curada!”
22 Mas Yeshua virou-se e a viu; e
disse-lhe: “Não tenhas medo, minha filha; a tua fé te deu vida!” E aquela
mulher ficou curada, naquela mesma hora.
23 E veio Yeshua à casa do presidente
da sinagoga; e viu músicos e uma multidão que estava fazendo um tumulto;
24 e ele lhes disse: “Chega! Pois a
moça não está morta, mas dorme.” E riram dele.
25 E assim que retirou a multidão, ele
entrou no aposento, e tocou-a pela mão. E a moça se levantou.
26 E propagou-se esta notícia por toda
aquela terra.
27 E quando Yeshua passou por ali, ele
foi detido por dois cegos que clamavam a eleem alta voz
e diziam: “Tem compaixão por nós, Filho de David!”
28 E quando ele tinha entrado em casa,
chegaram-se a ele aqueles dois cegos. Yeshua lhes disse: “Vós crestes que eu
posso fazer isso?” Disseram-lhe: “Sim, nosso Senhor!”
29 Então ele tocou os seus olhos, e
disse: “Assim como crestes, vos será feito.”
30 E imediatamente os olhos deles foram
abertos. E Yeshua os advertiu, e disse-lhes: “Cuidado para que nenhum homem
saiba*!”
* A Peshitta no códice Khaburis diz: “Cuidado, que
[algum] homem saiba”; a antiga versão siríaca diz: “Vede, cuidado para que não se fale [isso] a [algum] homem”.
31 Mas eles saíram contando o acontecido por toda
aquela terra.
32 E assim que Yeshua saiu,
trouxeram-lhe um mudo que tinha sobre si um demônio;
33 e desde que o demônio foi expulso, o
mudo falou. E as multidões se maravilharam e disseram: “Nunca vimos algo assim em
Israel!”
34 Mas os Fariseus diziam: “É pelo chefe
dos demônios que ele expulsa demônios!”
35 E Yeshua viajava por todas as
cidades e vilarejos; e ensinava nas suas sinagogas e proclamava as Boas Novas
do Reino de Elohim. E curou todas as enfermidades e todas
as doenças.
36 Porém quando Yeshua viu as
multidões, teve compaixão delas, que estavam cansadas e perdidas, como ovelhas
sem o pastor.
37 E ele disse aos seus discípulos: “A
colheita é muita, e os trabalhadores sãopoucos;
38 portanto, pedi ao Senhor da colheita
que envie trabalhadores para a sua colheita.”
1 E no
entardecer do Shabbath (Sábado/descanço), quando o primeiro dia dasemana estava raiando (Ao Pôr do Sol), Myriam Magdalita e a outra
Myriam vieram ao sepulcro.
2 E eis que
houve um grande terremoto; pois o anjo do Senhor Yah desceu do céu, e
aproximando-se, rolou a pedra diante da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Seu
aspecto era como de um relâmpago, e sua veste era branca como a neve.
4 E com medo
dele, os que vigiavam o sepulcro tremeram, e ficaram como mortos.
5 Mas
o anjo disse às mulheres: Não tenhais medo; porque eu sei que procurais por
Yeshua, o que foi pendurado*.
* o original trás “pendurado”.
6 Ele não
está aqui; pois foi levantado dentre os mortos como disse. Vinde, vede o lugar onde nosso Senhor jazia.
7 Ide
rapidamente, e contai aos seus discípulos que ele foi levantado da casa da
morte; e eis que ele vai adiante de vós para Galila; ali vós o vereis. Vede,
que eu vos tenho dito.
8 E elas
foram rapidamente do sepulcro, com espanto e grande alegria, e correram para
contar com seus discípulos.
9 E eis que
Yeshua as encontrou, e disse a elas: ““Shlom lekhen!”!”* E elas se aproximaram, apegaram-se
aos pés dele e o louvaram.
* “Shlom lekhen!” Paz sobre voz!
10 Então
disse Yeshua a elas: “Não tenhais medo. Mas ide aos meus irmãos, os quais irão
para Galila, e lá eles me verão”.
11 Mas
enquanto elas iam, alguns dos guardas chegaram à cidade, e contaram aos chefes
dos sacerdotes tudo o que havia acontecido,
12 e eles
reuniram-se com os anciãos, e tomaram conselho entre si; eles deram muito dinheiro aos guardas,
13 dizendo a
eles: Dizei que seus discípulos vieram e roubaram o corpo dele à noite,
enquanto nós dormíamos.
14 E se isto
for ouvido diante do governador, nós o persuadiremos, e faremos com que não
sejais perturbados.
15 E eles,
tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos; e estas palavras
foram adiante entre os judeus até hoje.
16 Mas os
onze discípulos foram para Galila, até o monte onde Yeshua lhes tinha apontado.
17 E quando
eles o viram, o adoraram; mas alguns deles duvidaram.
18 E Yeshua
chegou-se, e falou com eles e disse-lhes: “É dada a mim toda a autoridade no
céu e na Terra. Assim como o Pai me enviou, eu vos envio.
19 “Então
ide, e fazeis seguidores todos os povos, e mergulhai-os no meu Nome,
20 e
ensinai-os a praticar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu
estou convosco todos os dias, até a consumação do mundo”. Amém.
<Fim das Boas Novas de Matay, o
emissário, faladas e pregadas em hebraico na lingua de Yeshua!
Santirlon Santos, Navy(PROFETA) das Ketuvim,(ESCRITURAS) e ESTUDIOSO DIDÁTICO das Ketuvim (ESCRITURAS) ORIGINAIS que também sou vosso irmão, e companheiro na aflição, e no reino, e paciência de Yeshua Ha’Maschiyah, vos saúdo com o shalom de Yeshua Ha’Maschiyah Bem Helohim Há’Shem Y’H’W’H’.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.