O Samo 91, traduzido do Aramaico .


     O Samo 91, traduzido do Aramaico . 





"Quem habita na morada do Altíssimo estará sempre sob


Sua proteção. Sobre o Eterno declarei: Ele é meu refúgio


e minha fortaleza, meu Elohim, em Quem deposito toda a


minha confiança. Ele te livrará do laço do caçador


traiçoeiro e da peste que assola tenebrosamente. Ele te


cobrirá com Suas asas e sob elas encontrarás abrigo


seguro. Não temas o terror que campeia durante a noite,


nem a flecha que busca seu alvo durante o dia, nem a


peste que se propaga nas trevas, nem tampouco o


destruidor que ataca ao meio-dia. Ainda que tombem mil


ao teu lado e dez mil à tua direita, não serás atingido.


Somente teus olhos contemplarão e perceberão a


retribuição proporcionada aos ímpios. Pois disseste: "O

Eterno é meu refúgio", e fizeste tua a morada do

Altíssimo. Nenhum desastre se abaterá sobre ti e

nenhuma calamidade se aproximará de tua tenda. Pois

Ele encarrega Seus anjos cuidarem de ti e de te

protegerem por todos os caminhos. Tomar-te-ão nas

suas mãos para que não tropece teu pé em alguma

pedra. Poderás pisar sobre o leão e a víbora, sobre o

filhote do leão e a serpente, sem perigo. "Ele se uniu a

Mim, portanto o protegerei; mantê-lo-ei a salvo, porque

Me ama. Quando Me chamar, hei de responder-lhe;

estarei com ele quando enfrentar atribulações; resgatá-

lo-ei e farei com que seja honrado. Contemplá-lo-ei com

uma longa vida e o farei ver Meu poder salvador", disse o

Eterno".




Mazmuwra 91



91:1 ܝܬܒ ܒܣܬܪܗ ܕܡܪܝܡܐ܂ ܘܒܛܠܠܗ ܕܐܠܗܐ ܡܫܬܒܚ܂


yatev b'seterah d'amrayma. uw'btulleh d'alaha meshtavakh


91:2 ܐܡܪ ܠܡܪܝܐ ܬܘܟܠܢܝ܂ ܒܝܬ ܓܘܣܝ ܐܠܗܐ ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ܂


amar l'MarYAH tukhlaniy. beyt gawsiy alaha da'tchiyl `na ´alawy 


91:3 ܕܗܘ ܢܦܨܝܟ ܡܢ ܦܚܐ ܕܬܘܩܠܬܐ܂ ܘܡܢ ܡܡܠܠܐ ܕܣܪܝܩܘܬܐ܂


d'huw naftsiych men pakha d'tuwqalta w'man mmalla da'sriyquwta 


91:4 ܒܐܒܪ̈ܘܗܝ ܢܦܨܝܟ ܘܬܚܝܬ ܟܢ̈ܦܘܗܝ ܬܣܬܬܪ܂ ܙܝܢܐ ܢܚܕܪܟ ܩܘܫܬܗ


ba'avaduwhiy naftsiych wa'tkheyt kypuwhiy test'tar zayna nekhdrach quwshteh


91:5 ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܕܚܠܬܗ ܕܠܠܝܐ܂ ܘܡܢ ܓܐܪܐ ܕܦܪܚ ܒܐܝܡܡܐ܂


la tedkhal men d'ekhlteh d'lilya w'man geara d'farakh b'iymama


91:6 ܘܡܢ ܡܠܬܐ ܕܡܗܠܟܐ ܒܚܫܘܟܐ܂ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܕܫܝܕܐ ܒܛܗܪܐ܂

w'man melta d'amhalaka b'kheshuwcha w'man ruwkha da'shiyda ba'tahra

91:7 ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܣܛܪܟ ܐ̈ܠܦܐ܂ ܘܪ̈ܒܘܬܐ ܡܢ ܝܡܝܢܟ܂ ܘܠܘܬܟ ܠܐ ܢܬܩܪܒܘܢ܂

nepluwn man starach alfe w'rabuwta men yameynach walwatach la netqarvuwn

91:8 ܐܠܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܒܠܚܘܕ ܬܚܙܐ܂ ܒܦܘܪܥܢܗܘܢ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܬܚܙܐ܂

ela b´aynaych b'alkhuwd tekhze b'fuwr´anahuwn d'rashiy´e tekhze

91:9 ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܬܘܟܠܢܝ܂ ܕܒܡܪܘܡܐ ܣܡܬ ܡܥܡܪܟ܂

metul d'iyt huw MarYah tuchlaniy deb'amrawme samt me´marach

91:10 ܠܐ ܬܩܪܘܒ ܠܟ ܒܝܫܬܐ܂ ܘܡܚܘܬܐ ܠܐ ܬܬܩܪܒ ܠܡܫܟܢܢ܂ ܠܡܫܠܢܟ܂

la teqruwv lach b'iyshta wamkhuwta la tetqarav l'mashknan l'mashliych

91:11 ܡܛܠ ܕܠܡܠܐ̈ܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ܂ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟ܂

metul d'almalachawy nfaqed alaych da'khataruwnach b'chul'heyn 'uwrkhatach

91:12 ܘܥܠ ܕܪ̈ܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ܂ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܪܓܠܟ܂

w´al d'da´yhuwn neshqluwnan d'la tet'qel b'reglach

91:13 ܥܠ ܓܪܣܐ ܘܥܠ ܚܪܡܢܐ ܬܕܪܘܟ܂ ܘܬܕܘܫ ܐܪܝܐ ܘܬܢܝܢܐ܂

´al garsa w´al khadmaya tedruwch watduwsh arya wtaniyna 

91:14 ܡܛܠ ܕܠܝ ܒܥܐ ܐܦܨܝܘܗܝ ܘܐܥܫܢܝܘܗܝ܂ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܫܡܝ܂

metul d'liy b'a´e afatsiywy wa'´eshanaywy metul d'yad´a shemy

91:15 ܢܩܪܝܢܝ ܘܐܥܢܝܘܗܝ܂ ܥܡܗ ܐܢܐ ܒܐܘܠܨܢܐ܂ ܐܥܫܢܝܘܗܝ ܘܐܝܩܪܝܘܗܝ܂

neqreynach wa'´aneywy ´ameh na b'uwltsana a´eshaneywy w'ayqaraywy

91:16 ܢܘܓܪܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܐܣܒܥܝܘܗܝ ܘܐܚܘܝܘܗܝ ܦܘܪܩܢܝ܂

nuwgra d'yawmata asav´eywy w'ekhaweywy puwrqany





Santirlon Santos, Navy(PROFETA) das Ketuvim,(ESCRITURAS) e ESTUDIOSO DIDÁTICO das Ketuvim (ESCRITURAS) ORIGINAIS que também sou vosso irmão, e companheiro na aflição, e no reino, e paciência de Yeshua Ha’Maschiyah, vos saúdo com o shalom de Yeshua Ha’Maschiyah Bem Helohim Há’Shem Y’H’W’H’.





    ORA VEM ADONAY YESHUA