Peshita MATAY REGISTRO da genealogia de Yeshua* o Messias, filho de David, filho de Avraham





Sêfer Matay - Peshita
O LIVRO DE MATEUS

Capítulo 1
1 REGISTRO da genealogia de Yeshua* o Messias, filho de David, filho de Avraham.
* Utilizaremos aqui os nomes transliterados do aramaico, não suas traduções. O "Cristo" era chamado de Yeshua na sua época; as variações que temos hoje são Yisho’ (“Isho”) em assírio, Yishu’a (“Íshua”) em caldeu e Yeshua em siríaco e em hebraico.
2 Abraham gerou Is-hhac; Is-hhac gerou Yacov; Yacov gerou Yehuda e seus irmãos;
3 Yehuda gerou Parets e Zarahh, de Thamar; Parets gerou Hhitsron; Hhitsron gerou Aram;
4 Aram gerou Aminadab; Aminadab gerou Nahhshon; Nahhshon gerou Salmom*;
* A antiga versão siríaca diz “Selá”.
5 Salmom gerou de Rahhab, Booz; Booz gerou de Ruth, Obed; Obed gerou Ishay;
6 Ishay gerou David; David gerou a Shlemon da esposa de Uria;
7 Shlemon gerou Rehhabam; Rehhabam gerou Abia; Abia gerou Assa;
8 Assa gerou Yahoshafat*; Yahoshafat gerou Yoram; Yoram gerou Uzia;
* A antiga versão siríaca curetoniana diz “Yahoram”. O texto sinaitico traz “Yoshafat” em lugar de Yahoshafat.
9 Uzia gerou Yutham; Yutham gerou Ahhaz; Ahhaz gerou Hhizaquia;
10 Hhizaquia gerou Menashe; Menashe gerou Amon; Amon gerou Yoshia;
11 Yoshia gerou Yukania e seus irmãos, no tempo da deportação para Babel.
12 Depois da deportação para Babel, Yukania gerou Shelathiel; Shelathiel gerou Zorbabel;
13 Zorbabel gerou Abiud; Abiud gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azor gerou Zadoc; Zadoc gerou Akin; Akin gerou Eliud;
15 Eliud gerou Eleazar; Eleazar gerou Mathan; Mathan gerou Yacub;
16 Yacub gerou Yossef, o pai* de Myriam, de quem nasceu Yeshua, que é chamado Messias**.
* O texto aqui não diz claramente que este Yossef seja o marido de Myriam. A palavra gav'ra pode ser traduzida como “homem”, “parente” ou "guardião". Notei também que a palavra utilizada para "marido" neste mesmo capítulo, mais adiante, é ba'ala que significa "senhor" ou "esposo"; ** Mshihha. Pronúncia: “M-chirra”.
17 Então, todas as gerações de Avraham até David foram quatorze gerações; e de David até o cativeiro de Bavel, quatorze gerações; e do cativeiro de Bavel até o Machiach, quatorze gerações.
* Mashiach lê-se Machiar. Conota a Ungido no hebraico e aramaico. 
18 ORA, o nascimento de Yeshua o Machiach assim foi: Enquanto sua mãe Myriam era prometida a Yossef, antes de terem se ajuntado, ela foi encontrada grávida do Sopro Distinto*.
* Ruhha d′Qudsha, o Espírito do Santo.
19 Porém Yossef, seu marido, era justo e, não querendo difamá-la, pensava reservadamente em como abandoná-la.
20 Ainda enquanto ele refletia nisto, um anjo do Senhor Yah* lhe apareceu em um sonho, e disse-lhe: “Yossef, filho de David, não tema receber a Myriam como tua esposa, pois o que nela foi concebido é do Sopro Distinto.
* Márya ou Mórya, referência ao tetragrama YHWH, o nome Eterno, designando o Eterno Elohim de Israel. Também pode-se transliterar “Mar-Yah”, que entende-se por “Senhor Yah”.
21 “Ela dará à luz um filho, e tu chamarás seu nome Yeshua (Salvação do Eterno), pois ele salvará seu povo de seus pecados.”
22 Ora, tudo isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor Yah através da mão do profeta:
23 “Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles o chamarão pelo nome Ammanuel, que é interpretado: ‘nosso Elohim conosco’.”
24 Então Yossef, quando despertou de seu sono, fez como o anjo do Senhor Yah lhe ordenara, e tomou a sua esposa;
25 e não a conheceu até que ela desse à luz seu filho, o primogênito; e ela o chamoupelo nome YESHUA.

Capítulo 2
1 ENTÃO, quando Yeshua tinha nascido em Beth-Lehhem (Casa do Pão) de Yihuda, nos dias do rei Herodes, vieram para ali Sábios* do Oriente até Ureshlem**:
* Magushe, palavra que designa homens sábios, provavelmente judeus praticantes de Astrologia vindos da Mesopotâmia; ** Jerusalém.
2 e eles disseram: “Onde está o Rei dos judeus* que nasceu? Pois nós vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.”
* Yihudaye, o povo de Yihuda ou "Judá".
3 Mas o rei Herodes  ouviu isso, e ficou perturbado, e toda Ureshlem (Jerusalém) com ele.
4 E ele ajuntou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e inquiriu ansiosamente deles onde haveria de nascer o Mashiach.
5 Mas eles disseram: “Em Beth-Lehhem de Yihuda, pois assim está escrito pelo profeta:
6 'Também tu, Beth-Lehhem de Yihuda, não és o menor entre os reis de Yihuda; pois de ti sairá o rei que guiará o meu povo, Israel.'”
7 Assim, Herodes o rei secretamente chamou os Sábios, e inquiriu deles em que período lhes apareceu a estrela;
8 ele também enviou-os a Beth-Lehhem, e disse-lhes: “Ide e investigai intensivamente sobre o menino; e quando o tiverdes encontrado, vinde informar-me; também eu irei para adorá-lo.”
9 Ora, eles quando ouviram o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente estava indo adiantes deles, até que, chegou, permaneceu em cima de onde estava a criança.
10 Ainda, quando viram a estrela, regozijaram-se com alegria muito grande.
11 E entraram na casa, e viram o menino com Myriam sua mãe; e prostraram-se e o adoraram. E eles abriram seus tesouros e ofereceram-lhe dádivas: ouro, e mirra e incenso.
12 E foi revelado a eles em um sonho que não deveriam retornar a Herodes; e por um caminho diferente, eles foram para sua terra.
 13 ORA, quando eles se foram, um anjo do Senhor Yah apareceu em sonho a Yossef, e lhe disse: “Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para Mitsreyn*, e lá vivei até que eu te diga; pois Herodes está preparado para procurar a criança, para destruí-la.”
Egito. Este é o termo semita para aquele país, derivado deMitsraim, "escravidão".
14 Então, Yossef levantou-se, tomou a criança e sua mãe, e fugiram à noite para Mitsreyn,
15 e lá estiveram até a morte de Herodes. Isto para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor Yah pelo profeta, que disse: “De Mitsreyn eu tenho chamado o meu filho.”
16 Então Herodes, quando viu que havia sido iludido pelos Sábios, ficou muito irado e enviou a matar todos os meninos de Beth-Lehhem e de todos os seus limites, os filhos de dois anos para baixo, de acordo com o tempo que ele tinha investigado com os Sábios.
17 Assim cumpriu-se o que foi anunciado pela mão de Eramya o profeta, que disse:
18 “Uma voz foi ouvida em Ram'tha, choro e grande lamentação: Rahhel (Raquel) chorando por seus filhos e não desejando ser consolada, porque eles não existemmais.”
 19 MAS quando morreu o rei Herodes, apareceu o anjo do Senhor Yah em um sonho a Yossef em Mitsreyn,
20 e disse a ele: “Levanta, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; pois estão mortos aqueles que estavam procurando a alma do menino.”
21 E Yossef levantou-se, tomou a criança e sua mãe e entrou na terra de Israel.
22 Mas quando ele ouviu que Arkelaos era o rei em Yihud*, no lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá; e foi revelado a ele em sonho que ele deveria ir à região de Galila (Galiléia).
* Judá; ** Galileia, região ao norte de Israel.
23 E veio e habitou em uma cidade chamada Natsereth; assim seria cumprido o que foi falado pelo profeta: “Ele será chamado Nazareno* .”
* Yeshua era conhecido como Yeshu’a Natseróya, “Yeshua o Nazareno”.

1 ORA, naqueles dias, veio Yuhhanan* o imersor, e pregava no deserto de Yihud,
* Pronuncia-se “Iu'rranan” (João).
2 e dizia: “Convertei-vos*, perto está o Reino dos céus!”
* “Tovu”, palavra equivalente à expressão judaica “fazer teshuvá”, significando “retornar” ou “arrepender-se da transgressão da Torah (Pentateuco)”
3 Este é, pois, aquele de quem foi falado pela mão de Eshaya (Isaías): “A voz que clama: 'Preparai no deserto  o caminho do Senhor Yah, e nivelai suas estradas!’”
4 Ora, este Yuhhanan tinha suas vestes de pelos de camelo, com um cinto de couro sobre seus quadris; e sua comida eram locustas e mel silvestre.
5 Então vinham a ele de Ureshlem, e de toda a Yihud, e de todas as regiões até o Yurdanan*;
* O rio Jordão, que percorre toda a terra de Israel.
6 e eram imergidos por ele no rio Yurdanan, enquanto confessavam os seus pecados.
7 Quando ele viu, porém, que muitos dos Fariseus* e dos Saduceus** que vinham ser imersos, ele lhes disse: “Geração de víboras, quem vos informou a fugir da ira vindoura?
* Perishe; ** Zaduqaye, divisões rivais do Judaísmo na época de Yeshua.
8 “Produzi, portanto, frutos de demonstração do arrependimento.”
9 “E não suponhais em vós mesmos: ‘Abraham é nosso pai.’ Eu vos digo, pois, que Eloha* é capaz de destas pedras estabelecer filhos a Abraham.
* Alaha ou Alóha, correspondente ao hebraico Eloah ou Elohim (plural), significando Elohim de forma geral.
10 “Vede, porém, que o machado está à raiz das árvores. Toda árvore, portanto, que não produzir bom fruto será cortada e jogada ao fogo.
11 “Eu vos mergulho em água, para o arrependimento; mas depois de mim virá aquele mais poderoso que eu, o qual eu não sou digno de remover suas sandálias. Ele vos imergirá no Sopro Distinto e no fogo.
12 “Ele tem a pá em sua mão, e purifica a sua eira; o trigo ele ajuntará nos seus celeiros, e a palha ele queimará no fogo que não se extinguirá.”
13 Então veio Yeshua de Galila ao Yurdanan até Yuhhanan, para ser mergulhado por ele.
14 Mas Yuhhanan o impedia, e disse: “Eu é que preciso ser mergulhado por ti e tu vens a mim?”
15 Mas Yeshua respondeu e disse-lhe: “Deixa agora assim; pois nos é conveniente cumprir toda a justiça.” E então ele permitiu.
16 Ora, quando Yeshua foi imergido, imediatamente saiu das águas e abriram-se para ele os céus, e ele viu o Sopro do Separado descendo e vindo sobre ele.
17 E eis que uma voz dos céus, que dizia: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”

1 ENTÃO Yeshua foi levado pelo Sopro (Espírito) ao deserto, para ser tentado pelo Acusador.
2 E ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, mas depois disso teve fome.
3 E chegou-se aquele que o tentava, e disse-lhe: “Se tu és o Filho de Elohim, dize a estas pedras que se tornem em pão!”
4 Ele porém respondeu e disse a ele: “Está escrito: 'Não é apenas de pão que vive o homem, mas de toda a palavra que vem da boca do Senhor Yah'”
5 Então o Acusador levou-o à Cidade Separada e o firmou sobre a maior torre do Templo,
6 e disse-lhe: “Se tu és o Filho de Elohim, joga-te daqui para baixo, pois está escrito que a seus anjos Ele ordenará a respeito de ti, e sobre suas mãos eles te susterão para que o teu pé não bata numa pedra.”
7 Yeshua disse a ele, de novo: “Está escrito: 'Não testarás o Senhor Yah, teu Eloha.
8 Novamente o Acusador levou-o, a uma montanha muito alta, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a excelência  deles;
9 e disse a ele: “Todos estes eu te darei, se te prostrares e me adorares.”
10 Então lhe disse Yeshua: “Vai-te daqui, Satã! Pois está escrito: 'Ao Senhor Yah teu Elohim adorarás, e a Ele somente, servirás'”.
11 Assim, o Acusador o deixou, e eis que os anjos vieram e ministravam a ele.
 12 Porém, quando Yeshua ouviu que Yuhhanan foi aprisionado, partiu para Galila.
13 E ele deixou Natsereth, e veio morar em Kafernahhum, na beira do lago, nas vizinhanças de Zebulon e de Naftali;
14 para que se cumprisse o que foi falado pela mão de Eshaya, o profeta, que dizia:
15 “Terra de Zebulon, terra de Naftali, o caminho do lago, o outro lado do Yurdanan, Galila das nações!
16 “O povo que jazia em trevas tem visto uma grande luz; e aos que jaziam no lugar da sombra da morte, a luz brilhou para eles.”
17 Desde então Yeshua começou a pregar e a dizer-lhes: “Convertei-vos, pois está perto o Reino dos céus!”
18 E quando ele estava andando à beira do lago de Galila, viu dois irmãos: Shimeon, que era chamado Kefa, e Andreas seu irmão, o qual estava lançando as redes ao lago; pois eles eram pescadores.
19 E Yeshua disse a eles: “Vinde após mim, e eu farei com que sejais pescadores de filhos dos homens.”
20 Assim eles imediatamente deixaram suas redes e seguiram após ele.
21 E quando ele passou dali, viu outros dois irmãos: Yacov bar-Zabdi, e Yuhhanan irmão dele, num barco com Zabdi seu pai, os quais estavam consertando suas redes; e Yeshua chamou-os.
22 Eles, então, prontamente deixaram o barco e seu pai, e foram após ele.
23 E andava Yeshua por toda a Galila, e ensinava nas suas sinagogas e pregava a mensagem do Reino; e curava todas as doenças, e enfermidades dentre o povo.
24 E ouviu-se de sua fama por toda a Síria. E chegavam a ele todos os que estavam muito doentes, com várias enfermidades, e todos os que padeciam de tormentos, e endemoninhados, e os lunáticos e os paralíticos; e ele os curou.
25 E seguiu após ele uma grande multidão de Galila, e das Dez Cidades, e de Ureshlem, e de Yihud, e de além do Yurdanan.

1 MAS, quando Yeshua viu a multidão, subiu a montanha; e quando sentou-se, aproximaram-se dele seus discípulos;
2 e abriu a sua boca e ensinava-os. E disse:
3 “Afortunados são os pobres em espírito, porque deles é o Reino do céu!
4 “Afortunados são os que choram, porque eles serão confortados!
5 “Afortunados são os humildes, porque eles herdarão a terra!
6 “Afortunados são aqueles que têm fome e sede de justiça, porque serão satisfeitos!
7 “Afortunados são os misericordiosos, porque sobre eles haverá misericórdias!
8 “Afortunados são os puros nos seus corações, porque eles verão a Elohim! 
9 “Afortunados são os que fazem a paz, porque eles serão chamados filhos de Elohim!
10 “Afortunados são aqueles que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino do céu!
11 “Afortunados sois vós quando vos maldisserem, e vos perseguirem, e disserem toda palavra má sobre vós por minha causa, em falsidade.
12 “Alegrai-vos e estejais contentes, porque a vossa recompensa é grande no céu; pois da mesma forma perseguiram os profetas que existiram antes de vós.”
13 “Vós sois o sal da terra; se, porém, o sal se tornar insosso, com o que ele se tornará salgado? Para nada mais serve, senão para ser jogado fora, e ser pisoteado pelo homem.
14 “Vós sois a luz do mundo; não é possível esconder uma cidade que está construída sobre uma montanha;
15 e não se acende uma lâmpada e coloca-se debaixo do alqueire medidor*, mas no candelabro**, e ela brilha sobre todos os que estejam na casa .
* Satha, o alqueire era uma medida para secos, feita em cestos provavelmente;
** M'narta, literalmente “castiçal” ou “candelabro”.
16 “Assim brilhe a vossa luz diante dos filhos dos homens, para que eles vejam as vossas obras boas, e exaltam ao vosso Pai que está no céu.”
17 “Não penseis que vim dispensar a Lei ou os Profetas; não vim dispensar, mas completá-los*!
* Demale; pode significar tanto completar quanto cumprir.
18 “Pois, amém, vos digo que até que tenham passado o céu e a terra nem um Yud*, ou um ponto passarão da Lei até que tudo seja feito.
*Yud; menor letra do aramaico que conota Mão e equivale ao número dez no hebraico. O sentido de Yeshua ter usado a menor letra deste idioma completa-se com o próximo verso a seguir!
19 “Portanto todo aquele que dispensar qualquer um destes mandamentos menores e ensinar assim aos filhos dos homens será chamado 'o menor' no Reino do céu; qualquer, porém, que fizer e ensiná-los, este será chamado 'o maior' no Reino do céu.
20 “Eu vos digo, pois, que a menos que a vossa justiça exceda mais que a dos escribas* e Fariseus, não entrareis no Reino do céu.”
* Sofre ou Safre, eram os que faziam as cópias dos livros sagrados e ensinavam a Torá (Pentateuco/instrução) ao povo.
 21 “Vós tendes ouvido o que foi dito aos primeiros: ‘Não assassinarás’; e ‘todo aquele que assassinar é réu de julgamento. ’
22 “Eu vos digo mais: todo aquele que provocar à ira ao seu irmão, sem motivo, está condenado a julgamento; e todo o que disser ao seu irmão ‘Cretino!* ’ está condenado à assembléia; e qualquer que lhe disser: ‘Estúpido!** ’ está condenado ao Guehenna*** de fogo!
* Raqa, termo de grande desprezo que poderia significar “cabeça oca”, devido à semelhança com o termo hebraico Req, “vazio”, mas é também é equivalente a “desprezível”;
** Lela, termo que quer dizer “idiota” ou “estúpido”, também pode significar hoje “covarde”;
 *** Guehenna designa geralmente o lugar de tormento, o “lago de fogo” onde serão destruídos os transgressores e incrédulos.
23 “Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar (sacrifício de cordeiro), e ali lembrares de que teu irmão retém contra ti alguma coisa*,
*Alguma acusação sólida de transgressão de algum ponto específico da Torah (Pentateuco),
24 deixa ali tua oferta sobre o altar, e vai primeiro reconciliar-te* com o teu irmão; e então vai e oferece a tua oferta.
*Ressarcir
25 “Estejas em acordo com teu adversário judicial logo, enquanto estás com ele no caminho; para que teu adversário judicial não te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e sejas lançado na casa dos cativos*.
* Beth-Messira, onde Messira tem provavelmente a mesma raiz de Mitsraim, “escravos”, o nome hebraico para o Egito.
26 “E amém, eu te digo que não sairás dali até que pagues a última moedinha*!”
* Shamuna, uma moeda minúscula, que tinha o valor do asse, a menor divisão monetária à época.
27 “Tendes ouvido o que foi dito: ‘Não adulterarás!’
28 “Eu vos digo mais, que alguém que olha para uma mulher para cobiçá-la, já cometeu adultério em seu coração.
29 “Se ainda o teu olho direito te faz errar, arranca-o e joga-o para longe de ti! Pois é melhor para ti que se perca um dos teus membros, e não caia todo o teu corpo na Guehenna!
30 “E se tua mão direita te faz errar, corta-a fora e joga-a para longe de ti! Pois é melhor para ti que se perca um dos teus membros, e não caia todo o teu corpo na Guehenna!”
31 “Tem sido dito que aquele que dispensar sua esposa, dê-lhe certidão de divórcio.
32 “Eu vos digo mais: alguém que dispensa a sua esposa não sendo por causa de fornicação, faz com que ela cometa adultério; e aquele que toma a divorciada como esposa, comete adultério.”
33 “Novamente, ouvistes o que tem sido dito aos primeiros: ‘Não mentirás no vosso juramento, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor Yah.’
34 “Eu vos digo mais: não direis juramentos, nem pelo céu que é o trono de Elohim,
35 e nem pela terra que é o estrado debaixo dos seus pés, e nem por Ureshlem que é a cidade do grande Rei;
36 e nem por tua cabeça jureis, porque não podeis fazer nela uma parte do cabelo preta ou branca.
37 “Ao contrário, seja a vossa palavra ‘sim’ um sim, e o ‘não’ um não; o que for além disso, é do Maligno.”
38 “Ouvistes o que tem sido dito: ‘Um olho por um olho, e um dente por um dente.’
39 “Eu vos digo mais: não vos levanteis contra o malvado; ao contrário, àquele que te bater na face direita, volta para ele também a outra.
40 “E ao que quiser ir à justiça contigo e levar-te a capa, deixa que leve também a túnica;
41 a quem for te obrigar a andar com ele por uma milha, vai com ele duas.
42 “Seja quem for que te pedir, dá a ele; e a quem queira te tomar emprestado, não o recuses.”
43 “Ouvistes o que tem sido dito: ‘Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.’
44 “Mas eu vos digo: amai os vossos inimigos, e abençoai aqueles que vos amaldiçoam, e fazei o bem aos que vos odeiam; e orai pelos que vos tratam com violência e vos perseguem.
45 “Assim podereis ser filhos do vosso Pai que está no céu, o qual faz nascer o seu sol sobre os bons e sobre os maus, e descer sua chuva sobre justos e injustos.
46 “Pois se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem isto também eles, os cobradores de impostos?
47 “E se saudais com paz* os vossos irmãos apenas, o que fazeis mais que eles? Também não fazem isto os publicanos?
* Shalin‘ton ba'shlama, expressão idiomática para “cumprimentar”. Outro sentido possível aqui seria o de "pedir pela paz de".
48 “Portanto sedes perfeitos, assim como vosso Pai que está no céu é perfeito.”

1 “MAS vigiai em vossas Tsedaká (justiça social), para que isso não seja feito diante dos filhos dos homens, a fim de serdes vistos por eles; do contrário não há recompensa para vós do vosso Pai no céu.
2 “Portanto, quando fizeres Tsedaká (caridade), não soe uma corneta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos filhos dos homens; e Amém, eu vos digo que eles têm recebido a sua recompensa.
3 “Tu, porém, quando fizeres Tsedaká (justiça social), não saiba a tua mão esquerda o que fez a tua mão direita
4 para que a tua caridade seja em segredo; e o teu Pai, que vê em segredo, te recompensará abertamente.
5 “E quando orares, não sejas como os hipócritas, que gostam de se levantar nas sinagogas e nas esquinas das ruas para rezar, para serem vistos pelos filhos dos homens; e, Amém, eu vos digo que eles têm recebido a sua recompensa.
6 “Porém tu, quando orares, entra no teu quarto, e fecha a tua porta; e ora ao teu Pai que está em segredo. E o teu Pai, que vê em segredo, te recompensará abertamente.
7 “E quando estiverdes orando, não sejais repetitivos* como os pagãos, os quais supõem que por suas muitas palavras sejam ouvidos.
* A palavra aqui usada também pode ser traduzida como “prolixos”, aqueles que fazem rodeios ao falar. A instrução foi direcionada aos discípulos judeus com a finalidade de não seguir rito de preces ineficazes de outras nações. O rosário já era praticado muitos séculos antes do nascimento de Yeshua.
8 “Assim, não sejais como eles (os gentius); pois o vosso Pai conhece o que necessitais, antes de o pedirdes a ele.
9 “Deste modo, portanto, orareis vós: 'Nosso Pai no céu, separado seja o teu Nome!
10 'Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, assim como no céu também na terra.
11 'Dá-nos o pão de nossa necessidade, hoje.
12 'E perdoa-nos as nossas dívidas*, assim como nós perdoamos a nossos devedores.
* hawbeyn, também pode significar “nossas ofensas” ou “faltas”. Mesma coisa para hayabeyn, “devedores”.
13 'E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do Maligno. Porque teu é o Reino, e o poder e o louvor, em todo o Universo, para sempre.'”
14 “Pois se perdoardes aos filhos dos homens os seus erros, também vos perdoará o vosso Pai no céu;
15 mas se não perdoardes aos filhos dos homens, também o vosso Pai não vos perdoará os vossos erros.
16 “Quando jejuardes, não vos façais melancólicos, como os hipócritas; pois eles distorcem seus rostos, para que sejam vistos pelos filhos dos homens que estão jejuando. E amém, eu vos digo que eles têm recebido a sua recompensa.
17 “Tu, porém, quando jejuares, lava teu rosto e unge a tua cabeça,
18 para que não sejas visto pelos filhos dos homens que jejuas, mas sim pelo teu Pai, que está em secreto. E o teu Pai, que vê secretamente, te recompensará.

19 “Não junteis para vós bens materiais  na terra, onde a traça e a ferrugem corrompem, e onde os ladrões arrombam e roubam;
20 ao contrário, juntai para vós tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não corrompem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 “Pois onde está o vosso tesouro, ali está também o vosso coração.
22 “A candeia do corpo é o olho; se o teu olho for simples, assim todo o teu corpo será iluminado.
23 “Se porém o teu olho for mau, todo o teu corpo será trevas. Então, se a luz que está em ti for escura, quão grandes serão tuas trevas!
24 “Ninguém pode servir a dois senhores; pois ou odiará a um e amará ao outro, ou honrará a um e negligenciará ao outro. Não podeis servir a Elohim e a Mamona*.
* O termo aramaico Mamona ou Mamon diz respeito a uma entidade cananeia que personificava as riquezas e o dinheiro.

25 “Por isso, eu vos digo: Não esteja a vossa alma ansiosa pelo que comereis, e pelo que bebereis, e nem o vosso corpo pelo que vestireis. Vede, não é a vida mais importante que o alimento, e o corpo mais que as roupas?
26 “Olhai as aves do céu: nem semeiam e nem colhem, e não armazenam em celeiros; e o vosso Pai que está no céu os alimenta. Vede, não sois mais importantes vós que eles?
27 “Quem de vós, quando está ansioso, pode adicionar à sua estatura um palmo?
28 “E a respeito das roupas, por que estais ansiosos? Examinai os lírios do deserto [como crescem]*, que não trabalham e nem tecem;
* O trecho entre colchetes está ausente do Códice Khaburis.
29 eu vos digo ainda: Nem mesmo Shlemon em toda a seu esplendor, cobriu-se como cada um deles.
30 “Mas se a erva do campo que hoje existe e amanhã cai na fornalha, Elohim assim veste, muito mais a vós, homens de pouca fé!
31 “Portanto, não estejais ansiosos, ou dizendo: 'O que comeremos, ou o que beberemos, ou o que nos cobrirá?'
32 “Pois todas estas coisas, os povos procuram por elas; mas o vosso Pai que está no céu sabe que precisais de todas elas.
33 “Mas buscai antes de tudo o Reino de Elohim, e a justiça dele; e todas estascoisas serão acrescentadas a vós.
34 “Então não estejais ansiosos pelo amanhã; pois o amanhã cuida de si mesmo. E é suficiente para cada dia o seu mal.

1 “NÃO julgueis para não serdes julgados;
2 pois pelo julgamento que vós julgardes, sereis julgados e pela medida que medirdes, vos medirão.
3 “Ora, por que tu olhas a palha que está no olho de teu irmão, e não consideras a viga que está no teu olho?
4 “Ou, como dizes tu ao teu irmão: 'Deixa-me tirar a palha do teu olho', e eis que uma viga está em teu olho?
5 “Hipócrita! Tira antes a viga do teu olho, e então observarás a ti mesmo, para remover a palha do teu irmão.
6 “Não deis o que é sagrado aos cães, e nem ponhais vossas pérolas diante de porcos, para que eles não as pisem com os seus pés, e tendo vos alcançado, vos despedacem.
7 “Pedi, e vos será dado; procurai, e achareis; batei a porta, e vos será aberto.
8 “Pois todo aquele que pede, recebe; e o que procura, encontra; e para aquele que bate, é aberto.
9 “Ou qual homem dentre vós cujo filho lhe pedindo pão, esse lhe trará uma pedra?
10 “E se pedir a ele um peixe, lhe trará uma serpente?
11 “E se vós então, que sois maus, sabeis dar bons presentes aos vossos filhos, quanto mais abundantemente o vosso Pai que está no céu dará boas coisas àqueles que pedirem a ele?
12 “Tudo aquilo que desejais que os filhos dos homens vos façam, assim também façais vós a eles; pois isto é a Torá e os naviím*”
*Termos equivalentes ao Pentateuco (cinco primeiros livros da bíblia) e aos Profetas, ou seja, toda a primeira aliança; aja visto que não existia a brit hadashah (Aliança Renovada, muito mal traduzida como Novo Testamento, dando-nos uma falsa impressão que existe um “Velho Testamento!”
13 “ENTRAI pela porta estreita, já que larga é a porta e espaçoso o caminho que conduz à destruição; e muitos são os que vão por ele.
14 “Como é apertada a porta e estreito o caminho que conduz à vida! E poucos são os que o encontram.”
15 “Cuidado com os falsos profetas que chegam entre vós em roupas de cordeiros, mas por dentro são lobos famintos;
16 mas pelos seus frutos vós os conhecereis. Por acaso, colhem-se uvas de espinhos, ou figos de espinheiros?
17 “Assim, toda árvore boa dá frutos agradáveis; mas uma árvore ruim dá frutos ruins.
18 “Uma boa árvore não pode dar frutos ruins, e uma árvore ruim não pode dar bons frutos.
19 “Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e cai no fogo.
20 “Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nem todo o que diz a mim: 'Meu Senhor, meu Senhor', entrará no Reino do céu, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 “Muitos me dirão naquele dia: 'Meu Senhor, meu Senhor, não temos profetizado por teu nome, e em teu nome expulsado demônios, e em teu nome feito muitos poderes*?'”
* O aramaico diz literalmente "muitos poderes".
23 “Então eu professarei a eles: 'Nunca vos conheci. Afastai-vos de mim, praticantes da transgressão*  da Torah (Lei/instrução)!'”
* O termo aula refere-se não a "iniqüidade" ou maldade em si, mas sim à perversão de algo estabelecido. O correspondente em grego é "anomia", que quer dizer "ilegalidade".
24 “Portanto, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as faz, é comparável a um homem prudente que construiu a sua casa sobre uma rocha;
25 e desceu a chuva, e vieram os rios, e sopraram os ventos e bateram contra aquela casa; e não caiu, pois as suas fundações foram postas sobre a rocha.
26 “E todo o que ouve estas minhas palavras e não as faz, é semelhante a um homem tolo que construiu a sua casa sobre a areia;
27 e desceu a chuva, e vieram os rios, e sopraram os ventos e bateram contra aquela casa; e ela caiu, e a sua queda foi grande.”
28 E aconteceu que, quando Yeshua terminou estas palavras, as multidões se maravilharam de seu ensino;
29 pois ele os ensinava como alguém com autoridade, não como seus escribas e os Fariseus.
* O texto em grego omite “e os Fariseus”.

1 QUANDO ele desceu da montanha, grandes multidões se reuniram a ele;
2 e eis que um certo leproso* veio e o adorou, e disse: “Meu Senhor, se queres, tu podes purificar-me!”
* Não se tratava da doença hoje conhecida como hanseníase, mas sim de uma doença de pele, um eczema semelhante ao vitiligo.
3 E Yeshua estendeu sua mão, tocou-o e disse: “Eu quero; fica purificado!” E naquele momento ele foi purificado do seu eczema.
4 E Yeshua disse a ele: “Olha, não digas isso a nenhum homem; ao contrário vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta conforme o que Moshé (Moisés) ordenou, para testemunho deles*.”
* O texto diz literalmente “para testemunho deles”.
5 Ora, tendo entrado Yeshua em Kafernahhum, aproximou-se dele um centurião, e suplicava dele,
6 e dizia: “Meu Senhor, meu criado permanece em casa, paralisado, e terrivelmente atormentado!”
7 Disse-lhe Yeshua: “Eu irei curá-lo.”
8 O centurião respondeu, e disse: “Meu Senhor, eu não mereço que entres debaixo do meu teto. Mas só digas por uma palavra, e meu criado será curado.
9 “Pois eu também sou um homem debaixo de autoridade, e debaixo de minha mão há soldados; eu digo a este: 'Vai!', e ele vai; e a outro: 'Vem!', e ele vem; e a meu criado: 'Faz isso!', e ele o faz.”
10 Quando Yeshua ouviu isto, admirou-se e disse aos que estava com ele: “Amém, eu vos digo que em Israel eu nunca encontrei uma fé como esta.
11 “Eu ainda vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se reclinarão com Avraham, Is'hhac e Yacov no Reino do céu;
12 mas os filhos do Reino serão lançados às trevas exteriores; lá haverá o choro e o ranger de dentes.”
13 E Yeshua disse ao centurião: “Vai; assim como tens crido, será feito a ti.” E seu criado foi curado naquela mesma hora.
14 E  Yeshua veio à casa de Shimeon, e viu a sogra dele deitada, e acometida por uma febre.
15 E ele tocou a mão dela e a febre a deixou; e ela levantou-se e os servia.
16 E quando entardeceu, trouxeram diante dele muitos possessos; e ele expulsava seus demônios pela palavra. E todos aqueles que que malignamente estavam submetidos, ele os curou.
* O aramaico tem uma expressão idiomática d'bishaith avidin waw, “que malignamente estavam submetidos”.
17 Assim cumpriu-se o que havia sido anunciado pela mão do profeta Eshaya que disse: “Ele tomou nossas aflições, e carregou nossas enfermidades.”
18 Ora, vendo Yeshua as grandes multidões que o rodeavam, ordenou que partissem para a beira oposta do lago.
19 E aproximou-se dele um escriba, e disse-lhe: “Rabi, eu te seguirei para o lugar que fores.”
20 Yeshua disse a ele: “As raposas têm cavernas para si, e as aves do céu abrigos, porém o Filho do homem não tem onde recostar sua cabeça.”
21 E ainda outro de seus discípulos disse-lhe: “Meu Senhor, deixa-me antes ir sepultar meu pai.”
22 Mas Yeshua disse a ele: “Vem após mim, e deixa aos mortos o sepultar os seus mortos.”
23 E quando Yeshua subiu ao barco, subiram com ele os seus discípulos.
24 E eis que uma grande tempestade houve no lago, de maneira que o barco era coberto pelas ondas; mas ele, Yeshua, estava dormindo.
25 E seus discípulos aproximaram-se dele, despertaram-no e diziam a ele: “Senhor nosso, salva-nos! Estamos perecendo!”
26 Yeshua disse a eles: “Por que estais com medo, homens de pouca fé?” Então ele levantou-se, e repreendeu os ventos e o mar; e houve uma grande quietude.
27 E os homens se maravilharam, e diziam: “Quem é este, que os ventos e o mar lhe obedecem?”
28 E quando Yeshua foi para o outro lado, à região dos gadarenos, encontraram-no dois possessos que saíram de entre as sepulturas; eram tão maus, que nenhum homem podia cruzar por aquele caminho.
29 E eles gritaram, dizendo: “Que há em comum entre nós e ti, Yeshua, filho de Elohim? Vieste aqui antes do tempo, para nos atormentar!”
30 E havia, a uma distância dali, uma vara de muitos porcos, que estavampastando;
31 ora, estes demônios suplicavam dele, e diziam: “Se tu nos expulsares, deixa-nos ir para a vara de porcos.”
32 Disse-lhes Yeshua: “Ide.” E imediatamente saíram, e entraram nos porcos; e toda a vara de porcos se lançou por um penhasco e eles caíram no lago. E morreram nas águas.
33 E aqueles que os alimentavam fugiram, e foram para a cidade; e revelaram todas as coisas que aconteceram, e falaram dos que eram possessos.
34 E toda a cidade saiu ao encontro de Yeshua; e quando o viram, rogaram-lhe que ele se retirasse dos seus limites.

1 E ele subiu ao barco, e cruzou o lago, e veio para a sua cidade.
2 E trouxeram-lhe um paralítico, que estava deitado em uma maca; e Yeshua viu a fé deles. E disse àquele doente: “Não temas*, meu filho, estão perdoados os teus pecados!”
* A antiga siríaca traz “Não temas, meu filho...”. O mesmo ocorre no verso 22.
3 Porém uns homens, dentre os escribas, disseram a suas almas: “Este homemblasfema!”
4 Yeshua conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes: “Por que pensais o mal em vossos corações?”
5 “Pois o que é o fácil? Dizer: 'Os teus pecados estão perdoados ' ou dizer: 'Levanta e anda'?”
6 “Mas para que saibais que autoridade tem o Filho do homem sobre a terra, para perdoar os pecados”, – então disse àquele paralítico – “levanta, toma a tua maca, e vai para a tua casa!”
7 E levantando-se ele, [levou a sua maca e]* foi para a sua casa.
* O trecho entre colchetes é omitido na Peshitta. Está somente na versão siríaca. O mesmo nos vss. 9,10 e 13.
8 E quando a multidão viu isso, temeu e exaltou a Elohim, que deu esta autoridade a estes Filhos de homens.*
* Segundo a antiga siríaca. A Peshitta diz: “... exaltou a Elohim, que deu esta autoridade a estes filhos de homem”.
9 [E foi-se  dali.] E enquanto Yeshua saía, viu um homem sentado na casa dos cobradores de impostos, cujo nome era Matay; e disse-lhe: “Vem após mim”. E ele levantou-se e seguiu após ele.
10 E quando ele se reclinou em sua casa, muitos publicanos e pecadores vieram [e enquanto comiam] reclinaram-se com Yeshua e com seus discípulos.
11 E quando os Fariseus viram isso, disseram aos discípulos: “Por que vosso Rabi come com cobradores de impostos e pecadores?”
12 Mas quando Yeshua ouviu isso, disse para eles: “Os saudáveis não precisam de médico, mas sim os que sofrem males.”
13 “Ide aprender o que é: 'Quero misericórdia, e não sacrifício'! Pois eu não vim apelar os justos, mas sim os pecadores [ao arrependimento].”
14 Então chegaram-se a ele os discípulos de Yuhhanan e disseram: “Por que nós e os Fariseus jejuamos com tanto zelo, e teus discípulos não jejuam?”
15 Disse-lhes Yeshua: “Por acaso os filhos da festa podem guardar lamento* enquanto o noivo estiver com eles? Ainda virão dias quando o noivo lhes será tirado; então eles jejuarão.”
* A antiga siríaca traz “podem guardar lamento”.
16 “Nenhum homem põe pano novo sobre veste velha; para que o retalho novo não puxe a veste velha, e o rasgo torne-se ainda maior.”
17 “E nem se põe vinho novo em odres velhos; para que o vinho não rompa os odres, e o vinho se derrame e se percam os odres. Ao contrário, coloca-se vinho novo em odres novos, e os dois se conservam.”

18 E enquanto ele falava estas palavras, veio um presidente da sinagoga* deles, e aproximando-se, prostrou-se diante dele e disse: “Minha filha agora está morta. Mas vem, impõe tuas mãos sobre ela, e ela viverá!”
* Segundo a antiga siríaca. A Peshitta diz “veio um chefe”.
19 E Yeshua levantou-se, e também seus discípulos; e seguiram após ele.
20 E eis que uma mulher que sangrava há doze anos veio por detrás dele, e tocou a ponta da sua veste,
21 pois ela dizia à si mesma: “Se apenas eu tocar a sua veste, eu ficarei curada!”
22 Mas Yeshua virou-se e a viu; e disse-lhe: “Não tenhas medo, minha filha; a tua fé te deu vida!” E aquela mulher ficou curada, naquela mesma hora.
23 E veio Yeshua à casa do presidente da sinagoga; e viu músicos e uma multidão que estava fazendo um tumulto;
24 e ele lhes disse: “Chega! Pois a moça não está morta, mas dorme.” E riram dele.
25 E assim que retirou a multidão, ele entrou no aposento, e tocou-a pela mão. E a moça se levantou.
26 E propagou-se esta notícia por toda aquela terra.
27 E quando Yeshua passou por ali, ele foi detido por dois cegos que clamavam a eleem alta voz e diziam: “Tem compaixão por nós, Filho de David!”
28 E quando ele tinha entrado em casa, chegaram-se a ele aqueles dois cegos. Yeshua lhes disse: “Vós crestes que eu posso fazer isso?” Disseram-lhe: “Sim, nosso Senhor!”
29 Então ele tocou os seus olhos, e disse: “Assim como crestes, vos será feito.”
30 E imediatamente os olhos deles foram abertos. E Yeshua os advertiu, e disse-lhes: “Cuidado para que nenhum homem saiba*!”
* A Peshitta no códice Khaburis diz: “Cuidado, que [algum] homem saiba”; a antiga versão siríaca diz: “Vede, cuidado para que não se fale [isso] a [algum] homem”.
31 Mas eles saíram contando o acontecido por toda aquela terra.
32 E assim que Yeshua saiu, trouxeram-lhe um mudo que tinha sobre si um demônio;
33 e desde que o demônio foi expulso, o mudo falou. E as multidões se maravilharam e disseram: “Nunca vimos algo assim em Israel!”
34 Mas os Fariseus diziam: “É pelo chefe dos demônios que ele expulsa demônios!”
35 E Yeshua viajava por todas as cidades e vilarejos; e ensinava nas suas sinagogas e proclamava as Boas Novas do Reino de Elohim. E curou todas as enfermidades e todas as doenças.
36 Porém quando Yeshua viu as multidões, teve compaixão delas, que estavam cansadas e perdidas, como ovelhas sem o pastor.
37 E ele disse aos seus discípulos: “A colheita é muita, e os trabalhadores sãopoucos;
38 portanto, pedi ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.”

1 E no entardecer do Shabbath (Sábado/descanço), quando o primeiro dia dasemana estava raiando (Ao Pôr do Sol), Myriam Magdalita e a outra Myriam vieram ao sepulcro.
2 E eis que houve um grande terremoto; pois o anjo do Senhor Yah desceu do céu, e aproximando-se, rolou a pedra diante da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Seu aspecto era como de um relâmpago, e sua veste era branca como a neve.
4 E com medo dele, os que vigiavam o sepulcro tremeram, e ficaram como mortos.
5  Mas o anjo disse às mulheres: Não tenhais medo; porque eu sei que procurais por Yeshua, o que foi pendurado*.
* o original trás  “pendurado”.
6 Ele não está aqui; pois foi levantado dentre os mortos como disse. Vinde, vede o lugar onde nosso Senhor jazia.
7 Ide rapidamente, e contai aos seus discípulos que ele foi levantado da casa da morte; e eis que ele vai adiante de vós para Galila; ali vós o vereis. Vede, que eu vos tenho dito.
8 E elas foram rapidamente do sepulcro, com espanto e grande alegria, e correram para contar com seus discípulos.
9 E eis que Yeshua as encontrou, e disse a elas: “Shlom lekhen!!”* E elas se aproximaram, apegaram-se aos pés dele e o louvaram.
* Shlom lekhen! Paz sobre voz!
10 Então disse Yeshua a elas: “Não tenhais medo. Mas ide aos meus irmãos, os quais irão para Galila, e lá eles me verão”.
11 Mas enquanto elas iam, alguns dos guardas chegaram à cidade, e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido,
12 e eles reuniram-se com os anciãos, e tomaram conselho entre si; eles deram muito dinheiro aos guardas,
13 dizendo a eles: Dizei que seus discípulos vieram e roubaram o corpo dele à noite, enquanto nós dormíamos.
14 E se isto for ouvido diante do governador, nós o persuadiremos, e faremos com que não sejais perturbados.
15 E eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos; e estas palavras foram adiante entre os judeus até hoje.
16 Mas os onze discípulos foram para Galila, até o monte onde Yeshua lhes tinha apontado.
17 E quando eles o viram, o adoraram; mas alguns deles duvidaram.
18 E Yeshua chegou-se, e falou com eles e disse-lhes: “É dada a mim toda a autoridade no céu e na Terra. Assim como o Pai me enviou, eu vos envio.
19 “Então ide, e fazeis seguidores todos os povos, e mergulhai-os no meu Nome,
20 e ensinai-os a praticar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação do mundo”. Amém.


<Fim das Boas Novas de Matay, o emissário, faladas e pregadas em hebraico na lingua de Yeshua!

Santirlon Santos, Navy(PROFETA) das Ketuvim,(ESCRITURAS) e ESTUDIOSO DIDÁTICO das Ketuvim (ESCRITURAS) ORIGINAIS que também sou vosso irmão, e companheiro na aflição, e no reino, e paciência de Yeshua Ha’Maschiyah, vos saúdo com o shalom de Yeshua Ha’Maschiyah Bem Helohim Há’Shem Y’H’W’H’.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.