João 5:7… inspirado por D'us ou acréscimo posterior ?
1 João 5:7, Al
“Três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e
estes três são um.”
Este versículo não se encontra
em grego em nenhum manuscrito dentro ou fora do Novo Testamento anterior ao
século treze. Não aparece em nenhum manuscrito grego de 1 João anterior ao
século quinze, em que está contido em um cursivo; também um Mss do [século]
dezesseis contém esta rendição. Estes são os únicos manuscritos gregos do Novo
Testamento em que foi encontrado. Mas não ocorre em nenhum manuscrito grego
antigo, ou em qualquer escrito cristão grego, ou em qualquer das versões
orientais. Seu principal apoio se encontra em dois manuscritos de latim antigo,
do sexto e do oitavo século, e em alguns manuscritos da Vulgata latina, mas não
nos mais antigos. Erasmo não o incluiu na sua primeira edição do Novo
Testamento em grego (1516), nem na sua segunda (1519). Quando foi criticado
pela omissão ele disse impetuosamente que, se alguém pudesse mostrar-lhe um
manuscrito grego que contivesse a passagem, ele a inseriria, e chamou-se-lhe
atenção ao Codex Montfortianus do século dezesseis. Ele se sentiu obrigado a incluir
a rendição na sua terceira edição (1522), e foi esta edição que Tyndale usou na
sua tradução do Testamento Grego (1525). Através de Tyndale, o versículo se
introduziu na Versão Rei Jaime. É, universalmente desacreditado pelos eruditos
gregos e pelos editores do texto grego do Novo Testamento.” — The Goodspeed Parallel New Testament (Chicago;
1943), Edgar J. Goodspeed, p. 557.
“As palavras, ‘no céu: o Pai,
. . . testificam na terra’, constituem o que muitas vezes se chama de Comma Ioanneum ou texto das Testemunhas Celestiais. Sem ele a
tradução reza: ‘Porque três são os que testificam: o espírito, e a água e o
sangue.’ Na opinião de quase todos os críticos e da maioria dos escritores
católicos da atualidade, as palavras não estavam no texto original; ao mesmo
tempo, até que a Santa Fé tome ação adicional não cabe aos editores católicos
eliminar as palavras de uma versão feita para uso dos fiéis.” — The Westminster Version of the Sacred Scriptures (London,
1931), Cuthbert Lattey, S. J., e Joseph Keating, S. J. editores gerais, Vol.
IV, págs. 145, 146. (Veja CBC, PIB.)
I João 5:7-8 Não Pode Provar Existência da Trindade, por não existir em manuscritos gregos.
Um dos principais versículos na Bíblia usados, inclusive pelo Prof. Sikberto Renaldo Marks em recente comentário da Lição da Escola Sabatina, para comprovar a existência da Trindade, (I João 5:7-8) não existe nos originais gregos!
I JOÃO 5:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
Veja na Bíblia de Lutero:
Primeira página da Bíblia de Lutero
Tradução: Tradução da Bíblia alemã, impressa em Viena (Áustria) pela Sociedade Britânica e estrangeira da Bíblia em 1965 dos textos originais de 1914, da comissão Evangélica das Igrejas Alemãs.
I João Capitulo 5:
Versículo 7
Versículo 8
Tradução
As edições anteriores da Bíblia dos versos 7 e 8 que dizem: “Três são os que testemunham no céu: O Pai, a Palavra e o Espírito Santo, e os três são um.”Não se encontram nos manuscritos gregos e das traduções de Lutero. Grifo acrescentado.
Veja também o que diz o comentário bíblico adventista em espanhol acerca deste versículo:
La evidencia textual establece (cf. p. 10) la omisión del fin del vers. 7 y del comienzo del vers. 8. No aparecen las palabras: "En el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra". El texto que queda de los vers. 7 y 8 es el siguiente: "Porque tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan". El texto de los vers. 7-8, como aparece en la RVR, no se encuentra en ningún manuscrito griego anterior a los siglos XV y XVI. Las palabras mencionadas penetraron en las Biblias del siglo XVI, entre ellas la versión Reina-Valera, a través del texto griego del NT de Erasmo (ver t. V, p. 143). Erasmo, según se dice, prometió incluir las palabras en cuestión en su Nuevo Testamento griego si se le mostraba un solo manuscrito griego donde estuvieran. Se le presentó entonces un manuscrito procedente de una biblioteca de Dublín [conocido como 34] con las palabras mencionadas, y las incluyó en su texto. Ahora se cree que dicho pasaje se introdujo en las últimas ediciones de la Vulgata por error de un copista que incluyó un comentario exegético marginal en el texto de la Biblia que estaba copiando. Las palabras o texto impugnado se han usado mucho para apoyar la doctrina de la Trinidad, pero como las pruebas en contra de su autenticidad son abrumadoras, ese apoyo no tiene valor, y por lo tanto no debe usarse. A pesar de que tales palabras están en la Vulgata, se admite con franqueza en una obra católica: "Ahora se afirma generalmente que este pasaje, llamado Comma Johanneum [inciso o parte menor del período de Juan], es una glosa que se introdujo desde hace mucho en el texto de la antigua Vulgata Latina, pero que llegó hasta el texto griego sólo en los siglos XV y XVI" (A Catholic Commentary on Holy Scripture, Thomas Nelson e Hijos, 1951, p. 1186).
Tradução:
A evidência textual estabelece (cf. pág. 10) a omissão do fim do vers. 7 e do começo do vers. 8. Não aparecem as palavras: "No céu: o Pai, o Verbo e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que dão testemunho na terra". O texto que fica dos vers. 7 e 8 é o seguinte: "Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, a água e o sangue; e estes três concordam". O texto dos vers. 7-8, como aparece na RVR, não se encontra em nenhum manuscrito grego anterior aos séculos XV e XVI. As palavras mencionadas penetraram nas Bíblias do século XVI, entre elas a versão Reina-Valera, através do texto grego do NT de Erasmo (ver Vol. V, pág. 143). Erasmo, conforme se diz, prometeu incluir as palavras em questão em seu Novo Testamento grego se lhe mostrassem um só manuscrito grego onde estivessem. Apresentaram-lhe então um manuscrito procedente de uma biblioteca de Dublín [conhecido como 34] com as palavras mencionadas, e as incluiu em seu texto. Agora se acredita que dita passagem se introduziu nas últimas edições da Vulgata por engano de um copista que incluiu um comentário exegético marginal no texto da Bíblia que estava copiando. As palavras ou texto impugnado têm sido muito usadas para apoiar a doutrina da Trindade, mas como as provas contra sua autenticidade são entristecedoras, esse apoio não tem valor, e portanto não se deve usá-las. Apesar de que tais palavras estejam na Vulgata, admite-se com franqueza em uma obra católica: "Agora se afirma geralmente que esta passagem, chamado Comma Johanneum [inciso ou parte menor do período do Juan], é uma glosa que se introduziu há muito tempo no texto da antiga Vulgata Latina, mas que chegou até o texto grego só nos séculos XV e XVI" (A Catholic Commentary on Holy Scripture, Thomas Nelson e Filhos, 1951, P. 1186).
Fonte:
Explicação da Sra. White:
"Vi que D'us havia de maneira especial guardado a Bíblia, ainda quando dela existiam poucos exemplares; e homens doutos nalguns casos mudaram as palavras, achando que a estavam tornando mais compreensível quando, na realidade, estavam mistificando aquilo que era claro, fazendo-a apoiar suas estabelecidas opiniões, que eram determinadas pela tradição. Vi, porém, que a Palavra de D'us, como um todo, é uma cadeia perfeita, prendendo-se uma parte à outra, e explicando-se mutuamente."Primeiros Escritos, págs. 220-221.
Eu, Santirlon Santos, Navy(PROFETA) das Ketuvim,(ESCRITURAS) e ESTUDIOSO DIDÁTICO das Ketuvim (ESCRITURAS) ORIGINAIS que também sou vosso irmão, e companheiro na aflição, e no reino, e paciência de Yeshua Ha’Maschiyah, vos saúdo com o shalom de Yeshua Ha’Maschiyah Bem Helohim Há’Shem Y’H’W’H’.
“ORA VEM ADONAY YESHUA